وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
Ve lev elka me’aziyrehu.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْ
ve şayet
أَلْقَىٰ
ortaya atsa (da)
مَعَاذِيرَهُ
özürler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Özürlerini ortaya dökse de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Mazeretler bulup kendi yaptıklarını gizlemeye çalışsa bile.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İsterse özürlerini sayıp döksün.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Mazeretlerini öne sürse bile (bir şey değişmez)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Mazeretlerini ortaya atsa bile.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bütün mazeretlerini ortaya dökse de, (yine nefsinde gerçeği bilir. İnsan tamamen kendini kontrol edebilecek durumdadır.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Her türlü özrünü sayıp dökse de.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (14-15) Ozurlerini sayip dokse de, insanoglu, artik kendi kendinin sahididir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (14-15) insan birtakım özürler ileri sürse bile, o kendine karşı duyup gören bir şahittir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (14-15) Aslında insan birtakım mazeretler ileri sürse de kendi nefsine (yaptıklarına) karşı şahit olacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İsterse özürlerini sayıp döksün.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Birtakım özürler ortaya atsa da…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir takım özürler ortaya atsa da.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Birtakım mazeretler ileri sürse de.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bütün mazeretlerini ortaya koysa bile.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Velev ki o, (bütün) ma’ziretlerini (meydana) atmış olsun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (14-15) Daha doğrusu insan, (kurtulmak için, bütün) ma`zeretlerini ortaya atsa da, kendi nefsine (bizzat kendisi) şâhiddir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ma’zeretlerini sayıp dökse de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Her ne kadar mazeretler ortaya atsa da.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve mazeretlerini beyan etse bile.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendi mazeret ve bahanelerini (mazur görünmek için) sayıp dökse de.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    mazeretler bulup kendi (yaptıkları)nı gizlemeye çalışsa bile.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    türlü mazaretler ortaya koymuş olsa bile...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Velev ki, mazeretlerini ortaya atmış bulunsun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İsterse günahlarını örtmek için özürlerini sayıp döksün.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    İsterse günahlarını örtmek için özürlerini sayıp döksün.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Birtakım mazeretler ileri sürse de.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Birtakım özürler ortaya atsa da.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İsterse özür beyan etsin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dökse de ortaya tüm mazeretlerini.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Even though he were to put up his excuses.