لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
La tuharrik bihi lisaneke lita’cele bihi.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
تُحَرِّكْ
depretme
بِهِ
onu
لِسَانَكَ
diline
لِتَعْجَلَ
okumak için
بِهِ
onu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu (Kur’an’ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Cebrail sana Kur`an`ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu aceleye getirip dilini oynatma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu hemen okumak için dilini depretme.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, Cebrail sana Kur’an’ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu (Kuran’ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu çabuklaştırmak için dilini onunla kıpırdatma!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur`ân`ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onu acele ile (eline okuman için verilen kitabı) okumak için, dilini hareket ettirme.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O’na (Kur’ân-ı Kerim’i ezberlemeye), acele ederek, O’nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu (vahyi) ivedilikle bellemek için (tekrarlamak amacıyla) dilini kımıldatıp durma.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (16-17) Onu (Kur’an’ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Onu hemen ezberlemek için acele ederek dilini kıpırdatma.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onunla acele hüküm/karar vermek için dilini hareket ettirme!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, Cebrail sana Kur’an’ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Dilini acele ile hareket ettirip durma.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu (Kur’an’ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Move not thy tongue concerning the (Qur´an) to make haste therewith.