Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertîb etmek de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü O’nu senin kalbine yerleştirmek ve gerektiğinde okutturmak bizim işimizdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki Onu cem’ etmek ve Onun okunması bize aittir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak Bize ait (bir iş)tir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü O Kur’an’ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu o vahyolunani kalbine yerlestirmek ve onu sana okutturmak Bize duser.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki onu toplayıp okutmak bize aittir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz onu (kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde sana) okutmak bize aittir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu toplamak da okutmak da bize düşer.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Kur’an’ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz onu toplamak da okutmak da bize aittir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki onu (senin kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize âiddir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz onu toplamak ve okutmak Bize aittir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onun (amellerinin) toplanıp bir araya getirilmesi ve onun okutulması bize aittir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki O’nun toplanması ve okunması Bize aittir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (diline salarak) okumak bize aittir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü onu (senin kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde) okutturmak Bizim işimizdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphesiz onun toplanması da okunuşu da bize düşer;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Onu (Kur’an’ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki onu (ezberinde) toplamak ve okutmak bize âittir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onu toparlamak ve Kur’an haline getirmek (hükmünü oluşturmak) Bize düşer.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Kur’an’ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, onu (kalbinden) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onu toplamak ve okumak bize düşer.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is for Us to collect it and to promulgate it: