إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
İnne’aleyna cem’ahu ve kur’anehu.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
عَلَيْنَا
bize düşer
جَمْعَهُ
onu toplamak
وَقُرْانَهُ
ve okumak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertîb etmek de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü O’nu senin kalbine yerleştirmek ve gerektiğinde okutturmak bizim işimizdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Onu cem’ etmek ve Onun okunması bize aittir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak Bize ait (bir iş)tir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü O Kur’an’ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu o vahyolunani kalbine yerlestirmek ve onu sana okutturmak Bize duser.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki onu toplayıp okutmak bize aittir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz onu (kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde sana) okutmak bize aittir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu toplamak da okutmak da bize düşer.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Kur’an’ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz onu toplamak da okutmak da bize aittir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki onu (senin kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize âiddir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz onu toplamak ve okutmak Bize aittir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onun (amellerinin) toplanıp bir araya getirilmesi ve onun okutulması bize aittir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki O’nun toplanması ve okunması Bize aittir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (diline salarak) okumak bize aittir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü onu (senin kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde) okutturmak Bizim işimizdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphesiz onun toplanması da okunuşu da bize düşer;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (16-17) Onu (Kur’an’ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki onu (ezberinde) toplamak ve okutmak bize âittir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu toparlamak ve Kur’an haline getirmek (hükmünü oluşturmak) Bize düşer.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Kur’an’ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz, onu (kalbinden) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu toplamak ve okumak bize düşer.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is for Us to collect it and to promulgate it: