ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Summe inne ’aleyna beyanehu.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
إِنَّ
şüphesiz
عَلَيْنَا
bize düşer
بَيَانَهُ
onu açıklamak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’nu anlatıp bildirmekte şüphesiz bize düşer.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, muhakkak ki Onun beyanı (açığa çıkarılması) da bize aittir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onu açıklamak da bizim üzerimizedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra onu açıklamak da muhakkak bize aiddir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra onu sana aciklamak Bize duser.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da onun açıklaması bize aittir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra onu açıklamak da bize aittir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra onu açıklamak da bize aittir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra onu açıklamak da bize aittir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra onu açıklamak da hiç şüphesiz bize aittir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra onu açıklamak da hakıykat bize âiddir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra şübhesiz onu açıklamak da bize âiddir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onu açıklamak da bize aittir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra O’nun beyanı (açıklanması) muhakkak ki Bize aittir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra muhakkak onu açıklamak bize aittir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonra onu açıklamak da bizim üzerimizedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra şüphe yok ki onun açıklanması da Bize aittir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra onu açıklamak bize âittir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Zaten onu açıklamak Bize aittir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onu açıklamak da bize düşer.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra onu açıklamak yine bize aittir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):