كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Kella bel tuhıbbunel’acilete.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
بَلْ
bilakis
تُحِبُّونَ
siz seviyorsunuz
الْعَاجِلَةَ
çarçabuk geçeni

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, siz geçip gideni seversiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; oysa çarçabuk geçmekte olanı seviyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayir Hayir! Siz hemen ele geçen şeyleri/peşini/dünyalığı seviyorsunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,