Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ruh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ben, yalnızca Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan çocuğu bağışlamak üzere gönderildim" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Ruh) dedi ki: "Ben Rabbinin Rasûlüyüm! Sana sâfiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
"Ben, yalnızca Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan çocuğu bağışlamak üzere gönderildim" dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Cebraîl: "- Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçisiyim." dedi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rûh/melek, “Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Cebrail: «Ben temiz bir oglan bagislamak icin Rabbinin sana gonderdigi elciden baskasi degilim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Cibril ona : «Ben ancak sana tertemiz pâk bir oğlan bağışlamak için Rabbin elçisiyim,» demişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Cebrail:) “Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Cebrail, "Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
(Denetçi:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Melek: «Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin ginderdiği elçiyim»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Demişti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Ruuh da): «Ben ancak sana (günâhlardan) pâk bir oğlan verme (ye vesîle olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Cebrâîl:) `Ben ancak, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin elçisiyim` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Vahiy meleği "Sana tertemiz bir oğlan çocuğu vermek için gelen Rabbinin elçisiyim" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Ben sadece sana zeki (temiz) bir erkek çocuk bağışlamak için senin Rabbinin bir resûlüyüm." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (geldim)."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Melek): "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Cibril) Dedi ki: «Ben sana bir tertemiz oğul bağışlamak için Rabbinin ancak bir elçisiyim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ben yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Ben yalnızca Rabbinin elçisiyim; sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçiyim»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ruh: "Ben" dedi, "Rabbinden sana gelen bir elçiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Demişti ki: «Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım).»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.