قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Kale innema ene rasulü rabbiki li ehebe leki ğulamen zekiyya
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
إِنَّمَا
sadece
أَنَا
ben
رَسُولُ
elçisiyim
رَبِّكِ
Rabbinin
لِأَهَبَ
hediye edeyim diye
لَكِ
sana
غُلَامًا
bir erkek çocuğu
زَكِيًّا
tertemiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ruh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben, yalnızca Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan çocuğu bağışlamak üzere gönderildim" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Ruh) dedi ki: "Ben Rabbinin Rasûlüyüm! Sana sâfiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    "Ben, yalnızca Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan çocuğu bağışlamak üzere gönderildim" dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cebraîl: "- Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçisiyim." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rûh/melek, “Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cebrail: «Ben temiz bir oglan bagislamak icin Rabbinin sana gonderdigi elciden baskasi degilim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Cibril ona : «Ben ancak sana tertemiz pâk bir oğlan bağışlamak için Rabbin elçisiyim,» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Cebrail:) “Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Cebrail, "Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    (Denetçi:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Melek: «Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin ginderdiği elçiyim»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Demişti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ruuh da): «Ben ancak sana (günâhlardan) pâk bir oğlan verme (ye vesîle olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Cebrâîl:) `Ben ancak, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin elçisiyim` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Vahiy meleği "Sana tertemiz bir oğlan çocuğu vermek için gelen Rabbinin elçisiyim" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ben sadece sana zeki (temiz) bir erkek çocuk bağışlamak için senin Rabbinin bir resûlüyüm." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (geldim)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Melek): "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Cibril) Dedi ki: «Ben sana bir tertemiz oğul bağışlamak için Rabbinin ancak bir elçisiyim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ben yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Ben yalnızca Rabbinin elçisiyim; sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçiyim»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ruh: "Ben" dedi, "Rabbinden sana gelen bir elçiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Demişti ki: «Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım).»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.