Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmâna sığınırım senden.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ben, senden sınırsız rahmet sahibi Rahman’a sığınırım. Eğer Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan, bana yaklaşma!" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah’a sığınırım! Eğer Allah’tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Meryem) dedi ki: " Rahmânıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben senden Rahman’a sığınırım. Eğer (fenalıktan) sakınan biriysen.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: "- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eğer saygılı biri isen, senden Rahmân`a sığınırım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Meryem: «Eger Allah’tan sakinan bir kimse isen, senden Rahman’a siginirim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Meryem, «eğer (Allah’tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah’a sığınırım» demişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Meryem onu görünce:) “Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme sahibine sığınırım! Eğer günahtan sakınan bir kimse isen (bana yaklaşma!)” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Meryem, "Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah’a sığınırım! Eğer Allah’tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Edip YükselEdip Yüksel:
"Senden Rahman’a sığınırım" dedi, "Erdemliysen…"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Meryem: «Ben senden Rahmân (olan Allah)’a sığınırım. Eğer Allah’dan korkuyorsan (dokunma bana)» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Meryem, O’na «Ben senden «Rahman» olan Allah’a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "Gerçekten ben, senden, Rahman’a sığınırım! Eğer sakınan bir kimse isen."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Meryem:) `Doğrusu ben, senden Rahmân (olan Allah)`a sığınırım; eğer(Allah`dan) sakınan bir kimse isen (benden uzak dur)!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rahman’a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Meryem vahiy meleğine "Senden (bana kötülük yapmandan) Rahmana sığınıyorum. Eğer Allah dan korunan birisi isen (bana dokunma)" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Hz. Meryem şöyle) dedi: "Muhakkak ki ben, eğer sen takva sahibi isen (bana bir zararın dokunmaz). Senden Rahmân’a sığınırım."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi’ne sığınırım!" dedi, "Eğer O’na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O`na saygı duyup sakınıyorsan!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân’a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Meryem: "Senden, çok esirgeyici olan Allah’a sığınırım. Eğer Allah’tan korkan bir kimse isen (çekil yanımdan!)" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(meryem) dedi ki: "Gerçekten ben senden Rahmân’a sığınırım, eğer sakınan bir kul isen (bana yaklaşma)!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Meryem, O’na «Ben senden «Rahman» olan Allah’a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allâh)’a sığınırım. Eğer (Allah’tan) korkuyorsan (bana dokunma)."