وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
Ve cealenı mübaraken eyne ma küntü ve evsanı bis salati vez zekati ma dümtü hayya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَعَلَنِي
ve beni kıldı
مُبَارَكًا
bereketli
أَيْنَ
nerede
مَا
كُنْتُ
olursam
وَأَوْصَانِي
ve bana emretti
بِالصَّلَاةِ
namaz kılmayı
وَالزَّكَاةِ
ve zekat vermeyi
مَا
دُمْتُ
olduğum sürece
حَيًّا
sağ

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve nerede olursam olayım kutlamıştır beni ve diri oldukça namaz kılmamı, zekât vermemi emretmiştir bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve nerede olursam olayım, hayırlı kılmıştır beni, yaşadığım sürece bana namaz kılmayı, zekat vermeyi de emretti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nerede olursam olayım, O beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekâtı emretti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Nerede olursam olayım beni bereketli kıldı... Salâtı (sürekli Rabbime yönelik yaşamayı) ve sâfiyeyi hükmetti, Hayy olduğum sürece!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Her nerede olursam (olayım) beni mübarek kıldı. Bana yaşadığım sürece namaz kılmamı ve zekât vermemi emretti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Beni, her nerede olsam mübarek (hayır öğreten) kıldı ve hayatta bulunduğum müddet, bana, namazı ve zekâtı emretti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Nerede olursam olayım O, beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekâtı emretti.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah’in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve nerede olursam olayım beni mübarek eyledi. Yaşadığım sürece bana namaz kılmamı ve zekât vermemi tavsiye etti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Nerede olursam olayım beni insanlara faydalı kıldı ve bana yaşadığım sürece namazı ve zekâtı emretti.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Nerede olursam olayım beni kutlu ve erdemli kıldı ve bana yaşadığım sürece namazı ve zekâtı emretti."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Nerede olursam olayım, O beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekâtı emretti.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı ve "

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Beni, nerede olursam olayım mübarek kıldı. Hayatta bulunduğum müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nerede olursam olayım, beni insanlara yararlı kıldı. Bana sağ oldukça namaz kılmamı ve zekatı emretti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Nerede olursam olayım, beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekâtı emretti."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Beni her nerede olursam mübarek kıldı. Bana, hayatda bulunduğum müddetçe namaz (kılmam) ı, zekât (vermem) i emretdi».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hem nerede olsam beni mübârek kıldı; hayat sâhibi olduğum müddetçe de bana namazı ve zekâtı emretti.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nerede olursam olayım, beni mübarek kıldı ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Her nerede olursam olayım beni, verdiği bereketiyle şereflendirdi. Yaşadığım sürece, bana namaz kılmayı ve zekat vermeyi tavsiye etti. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve beni nerede bulunursam bulunayım (bulunduğum heryerde) mübarek kıldı. Ve hayatta kaldığım sürece namazı ve zekâtı bana vasiyet etti (emretti).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekâtı vasiyet (emr) etti."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve nerede bulunursam bulunayım beni kutlu ve erdemli kıldı; yaşadığım sürece bana salatı, arınmak için vermeyi emretti;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı; ve bana hayatta olduğum sürece ibadeti diriltmeyi ve arınmak için verilmesi gerekeni vermeyi emretti;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve beni nerede olsam mübarek kıldı ve bana berhayat olduğum müddetçe namaz ile ve zekât ile emretti.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Nerede olursam olayım, beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe bana namaz kılmamı, zekât vermemi emretti. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nerede bulunursam bulunayım beni faydalı kıldı. Bana namaz kılmayı, (üretim ve ticaret yaparak) zekat vermeyi emretti. Sağ olduğum sürece...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nerede olursam olayım, beni insanlara yararlı kıldı. Bana sağ oldukça namaz kılmamı ve zekatı emretti.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Nerede olursam olayım beni kutlu, mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe bana namazı ve zekâtı farz kıldı."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Beni bulunduğum her yerde yararlı kıldı. Sağ olduğum sürece bana namaz kılmayı, zekât vermeyi emretti!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nerede olursam olayım beni bereketlendirdi ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekâtı vasiyet (emr) etti.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Beni, bulunduğum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı, zekâtı önerdi."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;