Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İsâ, Şüphe yok ki dedi, ben Allah’ın kuluyum, bana kitap vermiştir ve beni peygamber etmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bakın!" dedi "Allah’ın kuluyum ben. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı.
Adem UğurAdem Uğur:
Çocuk şöyle dedi: "Ben, Allah’ın kuluyum. O, bana Kitab’ı verdi ve beni peygamber yaptı."
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Bebek İsa) konuştu: "Kesinlikle Ben Allâh kuluyum; bana Bilgi (Kitap) verdi ve beni Nebi olarak meydana getirdi."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben Allah’ın kuluyum. O bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.’
Ali BulaçAli Bulaç:
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. (Allah) Bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Allah’ın bir mucizesi olarak İsa) dedi ki: "- Ben gerçekten Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir Peygamber yaptı (bu tahakkuk edecektir).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ben Allah`ın kuluyum. O, bana Kitâb`ı verdi ve beni peygamber yaptı.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah’in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İsâ, «şüphesiz ki ben Allah’ın kuluyum, O bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bunun üzerine beşikteki bebek şöyle konuştu: “Şüphesiz ben Allah`ın kuluyum. Bana Kitab`ı (İncil`i) vermeyi hükme bağladı. Benim peygamber olmamı takdir etti.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bebek şöyle konuştu: "Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. Bana kitabı (İncil’i) verdi ve beni bir peygamber yaptı."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Çocuk şöyle dedi: «Ben, Allah’ın kuluyum. O, bana Kitab’ı verdi ve beni peygamber yaptı.»
Edip YükselEdip Yüksel:
(Çocuk:) "Ben ALLAH’ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Allah’ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: «Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O sırada beşikteki çocuk dile gelerek dedi ki; «Ben Allah’ın kuluyum. O bana kitap vererek beni peygamber yaptı.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Tanrı’nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "Ben Allah’ın kuluyum. Bana Kitab’ı verdi ve beni nebi kıldı."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Îsâ dile gelib) dedi ki: «Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Îsâ, henüz doğmuş bir bebek iken) şöyle dedi: `Şübhesiz ki ben, Allah`ın kuluyum; (O) bana Kitâb`ı verdi ve beni peygamber yaptı!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Çocuk dedi ki: Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Çocuk onlara "Ben Allah’ın kuluyum ve (Allah) bana kitabı verecek ve beni nebi yapacak. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Bebek) şöyle dedi: "Muhakkak ki ben, Allah’ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni nebî (peygamber) kıldı."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Derken İsa dile geldi de) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. (Allah) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Fakat çocuk:) "Bakın," dedi, "Allah’ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(İsa) dedi ki: "Ben Allah`ın kuluyum: O bana ilahi vahyi ulaştırdı ve beni peygamber tayin etti;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(O çocuk) Dedi ki: «Ben şüphe yok Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir peygamber kıldı.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Çocuk şöyle dedi: "Ben Allah’ın kuluyum. O bana Kitap verdi ve beni peygamber yaptı. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Ben Allah’ın kuluyum. Bana Kitab’ı verdi ve beni nebi kıldı."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O sırada beşikteki çocuk dile gelerek dedi ki; «Ben Allah’ın kuluyum. O bana kitap vererek beni peygamber yaptı.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Derken bebek: "Ben Allah’ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi. [Hz. İsâ (a. S.)’ın bu sözü İncîl’de de yer alır (KM, Matta, 12,18)]
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Çocuk): "Ben Allâh’ın kuluyum, dedi,(O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."
Şaban PirişŞaban Piriş:
(Çocuk şöyle konuştu:) -Ben, Allah’ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(İsa) Dedi ki: «Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sabi dedi: "Ben Allah’ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;