يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
Yerisüni ve yerisü min ali ya’kube vec’alhü rabbi radıyya
Kelime
Anlamı
Kökü
يَرِثُنِي
bana mirasçı olsun
وَيَرِثُ
ve mirasçı olsun
مِنْ
الِ
oğullarına
يَعْقُوبَ
Ya’kub
وَاجْعَلْهُ
ve onu yap
رَبِّ
Rabbim
رَضِيًّا
razı olduklarından

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bana da mîrasçı olsun, Yakup soyuna da mîrasçı olsun ve Rabbim, onu, rızânı kazanmışlardan et.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki bana ve Yakub’un soyuna mirasçı olsun. Ve sen ey Rabbim! O’nu hoşnut olacağın bir ahlakla donat!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ki o bana vâris olsun; Ya’kub hanedanına da vâris olsun. Rabbim, onu rızana lâyık kıl!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ki bana da vâris olsun, Âl-i Yakup’a da vâris olsun... Rabbim onu rızanla yaşattıklarından eyle."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bana da Yakuboğullarına da mirasçı olsun. Rabbim! Onu hoşnutluğunu kazanan biri eyle!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki bana da mirascı olsun, Yâkub ailesine de mîrascı olsun. Rabbim, sen onu (söz ve hareketleriyle) rızâna kavuştur."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (5-6) “Doğrusu ben, arkamdan iş başına gelecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana şahsiyetli/velî bir çocuk ver ki bana ve Ya`kub oğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-6) Dogrusu, benden sonra yerime gececek yakinlarimin iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karim da kisirdir. Katindan bana bir ogul bagisla ki, bana ve Yakub ogullarina mirasci olsun. Rabbim! Onun, rizani kazanmasini da sagla.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (5-6) Ve doğrusu arkamdan yerime geçeçek yakınlarımdan endişeliyim. Karım da kısır bulunuyor. Artık sen kendi katından bana da, Yâkub ailesine de vâris olacak bir velî (işleri senin adına yürütecek bir erkek evlâd) bağışla. Hem Rabbim! Onu rızana lâyık gör.» Demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-6) “Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım(ın isyankar olmaların)dan korkuyorum. Karım da kısırdır. Bana kendi tarafından öyle bir çocuk ver ki; bana da varis olsun Yakupoğulları`na da varis olsun. Ey Rabbim! Hem de onu rızana layık (olanlardan) kıl!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (5-6) "Gerçek şu ki ben, benden sonra gelecek akrabalarım(ın isyankâr olmaların)dan korkuyorum. Karım ise kısırdır. Bana kendi tarafından; bana ve Yakub hanedanına varis olacak bir çocuk bağışla ve onu hoşnutluğuna ulaşmış bir kimse kıl!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ki o bana vâris olsun; Ya’kub hanedanına da vâris olsun. Rabbim, onu rızana lâyık kıl!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Efendim, onu beğendiğin biri yap."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ki bana da mirasçı olsun, Yakub ailesine de mirascı olsun. Rabbim, onu sen rızana kavuştur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu oğul, benim ve Yakuboğullarının mirasını sürdürsün. Ya Rabbi, onu sevimli bir insan yap..

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bana mirasçı olsun. Ya’kub Hanedanı’na da mirasçı olsun. Rabbim, onu rızana lâyık kıl!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ki bana da mîrascı olsun, Ya’kub haanedanına da mîrascı olsun. Rabbim Sen onu çok rızâ saahibi kıl».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ki (ilim ve nübüvvette) hem bana vâris olsun, hem de Ya`kub âilesine vâris olsun! Ve onu rızâya mazhar buyur ey Rabbim!` (dedi).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki bana ve Yakuboğullarına mirasçı olsun. Rabbım; onu razı olunan kıl.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bağışlayacağın kişi bana ve Yakup ailesine varis olabilecek ve senin razı olacağın birisi olsun" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bana ve Yâkub (A.S)’ın ailesine varis olsun. Ve Rabbim, onu (Senden) razı (olan) kıl.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bana mirasçı olsun, Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim! Onu (kendisinden) hoşnut olunan (bir kimse) kıl."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki bana ve Yakub’un Evi’ne mirasçı olsun; ve Sen ey Rabbim, o’nu hoşnut olacağın (bir ahlak)la donat!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    hem bana, hem Yakup oğullarına varis olsun; ve Sen de Rabbin, onu razı olacağın biri kıl!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Hem bana vâris olsun hem de Yakub hânedanına vâris olsun ve Rabbim, O’nu indinde rızaya mazhar buyur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "O bana ve Yakuboğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim! Onu beğendiğin bir insan yap, rızânı kazanmasını sağla. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bana ve Yakub ailesine mirasçı olsun. Rabbim, onu razı olduğun birisi kıl."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu oğul, benim ve Yakuboğullarının mirasını sürdürsün. Ya Rabbi, onu sevimli bir insan yap..

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-6) Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir vâris nasib et ki bana da, Yâkub hanedanına da vâris olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbî!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ki, (o), bana ve Ya’kûb oğullarına mirâsçı olsun. Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bana ve Yakup oğullarına mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bana mirasçı olsun, Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"