يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا
Ya zekeriyya inna nübeşşiruke bi ğulaminismühu yahya lem nec’al lehu min kablü semiyya
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا زَكَرِيَّا
Zekeriyya
إِنَّا
şüphesiz biz
نُبَشِّرُكَ
sana müjdeleriz
بِغُلَامٍ
bir oğul
اسْمُهُ
onun adı
يَحْيَىٰ
Yahya’dır
لَمْ
نَجْعَلْ
yapmadık
لَهُ
ona
مِنْ
قَبْلُ
daha önce
سَمِيًّا
adaş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey Zekeriyya, biz seni müjdelemekteyiz, bir oğlun olacak, adı da Yahya’dır ve ondan önce bu adla adlanmış hiç kimseyi yaratmadık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Daha önce bu ismi hiçbir kimseye vermemiştik."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Allah şöyle buyurdu:) Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeleriz ki, onun adı Yahya’dır. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey Zekeriya... Seni, kendisinin ismi Yahya olan bir erkek çocukla müjdeliyoruz... Daha önce Ona bir adaş da yapmadık (hiç kimseyi Yahya ismi ile isimlendirmedik)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Zekeriyya! Seni adı Yahya olan bir oğlan çocukla müjdeliyoruz ki daha önce ona kimseyi adaş yapmadık.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah buyurdu:) "Ey Zekeriya, şüphesiz Biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; Biz bundan önce ona hiçbir adaş kılmamışız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cenâb-ı Hak şöyle buyurdu); Ey Zekeriyya! Gerçekten biz sana bir oğul müjdeliyoruz ki, adı Yahya’dır; bundan önce ona hiç bir adaş yapmadık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Zekeriyyâ! Biz sana öyle bir oğul müjdeliyoruz ki, onun adı Yahyâ`dır. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah: «Ey Zekeriya! Sana, Yahya isminde bir oglani mujdeliyoruz. Bu adi daha once kimseye vermemistik» buyurdu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Allah), «Ey Zekeriyyâ ! Doğrusu biz seni Yahya isminde bir oğlanla müjdeliyoruz ki bundan önce bu adı kimseye vermedik.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah, şöyle buyurdu:) “Ey Zekeriya! Haberin olsun ki biz sana Yahya adlı bir oğul müjdeliyoruz. Daha önce onun adını kimseye vermedik.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Allah, şöyle dedi:) "Ey Zekeriyya! Haberin olsun ki biz sana Yahya adlı bir oğul müjdeliyoruz. Daha önce onun adını kimseye vermedik."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Allah şöyle buyurdu:) Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeleriz ki, onun adı Yahya’dır. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Zekeriyya, sana bir oğul müjdeleriz. İsmi Yahya’dır. Onun gibisini daha önce yaratmadık."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Allah şöyle buyurdu): «Ey Zekeriyya! Şüphesiz biz sana Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bundan önce ona hiçbir adaş yapmadık.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah dedi ki; «Ya Zekeriyya, sana Yahya adında bir oğul müjdeliyoruz. Bu adı daha önce hiç kimseye vermemiştik.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı:) "Ey Zekeriya, şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; biz bundan önce ona hiç bir adaş kılmamışız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ey Zekeriyya! Şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah buyurdu:) «Ey Zekeriyyâ, hakıykaten biz sana Yahya adında bir oğul müjdeleriz ki bundan evvel biz ona hiç bir (kimseyi) adaş yapmamışdık».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah şöyle buyurdu:) `Ey Zekeriyyâ! Şübhesiz biz, seni bir oğul ile müjdeliyoruz ki onun adı Yahyâ`dır; daha önce ona hiç (kimseyi) adaş yapmadık.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey Zekeriyya; sana Yahya adında bir oğlan müjdeliyoruz. Daha önce bu adı hiç kimseye vermedik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbi "Ya Zekeriya! İsmi Yahya olan bir oğlan çocuğunu sana müjdeliyorum. Daha önce o ismi hiçbir kimseye vermedik" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey Zekeriya! Gerçekten Biz seni, ismi Yahya olan bir oğlan çocuk ile müjdeliyoruz. Onunla (o isimle) daha önce bir kimseyi isimlendirmedik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah buyurdu:) "Ey Zekeriya, şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; biz bundan önce ona hiç bir adaş da kılmadık."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bunun üzerine melekler o’na seslendiler:) "Ey Zekeriya, ismi Yahya olan bir oğul müjdeliyoruz sana. (Ve Allah şöyle buyuruyor:) ’Daha önce hiç kimseye bu ismi vermemiştik".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Melekler seslendiler): "Ey Zekeriyya! İşte bizler sana adı Yahya olan bir oğlan çocuğu müjdeliyoruz! (Allah buyuruyor ki): "Daha önce hiç kimseyi ona adaş kılmadık".

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Allah buyurdu ki:) «Ey Zekeriya! Seni bir oğul ile müjdeleriz ki, adı Yahya’dır. Onun için evvelce (kimseyi) bir adaş kılmadık.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey Zekeriyâ! Biz sana bir oğul müjdeliyoruz, adı Yahyâ’dır. Bu adı daha önce kimseye vermemiştik. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ey zekeriya! Biz sana bir oğul müjdeliyoruz. Onun ismi Yahya’dır. Biz daha önce ona hiçbir adaş kılmadık."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah dedi ki; «Ya Zekeriyya, sana Yahya adında bir oğul müjdeliyoruz. Bu adı daha önce hiç kimseye vermemiştik.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Zekeriyya!" buyurdu Allah. "Biz, sana adı Yahya olacak bir oğul müjdeliyoruz. Daha önce, kimseyi ona adaş yapmadık (Bu adı alan olmadı)."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh buyurdu): Ey Zekeriyyâ, biz sana bir oğul müjdeleriz, adı Yahyâ’dır. Daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık (ondan önce kimseye bu adı vermedik.)"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey Zekeriyya, sana Yahya adında bir oğlan müjdeliyoruz. Daha önce hiç kimseyi bu isimle isimlendirmedik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah buyurdu:) «Ey Zekeriya, şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; biz bundan önce ona hiç bir adaş kılmamışız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeliyoruz; adı Yahya, daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."