Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah, iman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, sevgiyle kuşatacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahmân onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İman edip de salih ameller işleyenlere Rahman bir sevgi verecektir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gönüllere sevdirecektir.)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince, Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
inanip yararli is isleyenleri Rahman sevgili kilacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman (olan Allah) sevgili kılar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman (olan Allah, kalplerde) bir sevgi yaratarak (onları herkese) sevdirecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onları (gönüllere) sevdirecektir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, bir sevgi yaratacaktır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Doğrusu îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onlar için,(kalblerde) bir sevgi kılacaktır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İman edip doğru ve güzel davranışlarda bulunanları Rahman sevgi ile karşılayacaktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki âmenû olanları ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, Rahmân, muhabbet duyulanlar (sevilenler) kılacak.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar (var ya), Rahman, onlar için (insanların kalbinde) bir sevgi kılacaktır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya: O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var edecek.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için (kalplerde) bir sevgi vücuda getirecektir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İman edip sâlih ameller işleyenler için Rahman bir sevgi peyda edecektir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçek şu Kİ; iman eden ve faydalı işi en iyi şekilde yapanlara gelince, Rahmân onlar için bir sevgi kılacaktır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahmân, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.