وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Ve iza merru bihim yeteğamezune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
مَرُّوا
yanından geçtikleri
بِهِمْ
onların
يَتَغَامَزُونَ
birbirlerine kaş göz ederlerdi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler,

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine kaşgöz işareti yaparlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Mü’minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İman edenler onların yanlarından gelip geçerken, aralarında inananlar için kaş göz işareti yapıyorlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş göz ederlerdi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlar,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);