وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Ve lehulcevarilmunşeatu fiylbahri kela’lami.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَهُ
ve O’nundur
الْجَوَارِ
gemiler
الْمُنْشَاتُ
inşa edilmiş
فِي
الْبَحْرِ
denizde
كَالْأَعْلَامِ
koca dağlar gibi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O’nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O’nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O’nundur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O`nundur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O’nundur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O`nundur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O’nundur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O’nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O`nundur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O’nundur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Denizlerdeki dağlar gibi inşa edilmiş yüzüp giden gemiler, O’na aittir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O’nundur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O’nundur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O`nun (yasalarına) tabidir:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O’nun içindir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nundur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler için, suya kaldırma kuvveti veren de O’dur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O’nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O’nundur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O’nundur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains: