كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Kullu men ’aleyha famin
Kelime
Anlamı
Kökü
كُلُّ
her şey
مَنْ
عَلَيْهَا
üzerinde bulunan
فَانٍ
yok olacaktır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yerin üstünde ne varsa fânîdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde var olan, yok olmaya mahkumdur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Arzda (bedensel yaşamdaki benliklerin) kim varsa hepsi fânidir (her bedendeki nefs - bilinç ölümü tadar).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onun üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Yer) Üzerindeki herşey yok olucudur;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yeryüzünde olan her canlı fanidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yeryuzunde bulunan her sey fanidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yerin üstündeki her şey fânidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yeryüzündeki her şey yok olacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Üzerindeki her şey yok olucudur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onun (o yerin) üzerindeki herkes (ve herşey) fânîdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun üzerinde her bulunan fanidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzünde bulunan herkes ölümlüdür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Oradaki her varlık fanidir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onun üzerinde bulunan herkes fânidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yeryüzünde bulunan her şey fenâ bulacak.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yeryüzündeki her şey yok olacaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yerin üstünde olan herkes fanidir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yeryüzünde bulunan herşey fanidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    All that is on earth will perish: