Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’na el açar ve O’ndan isterler. O Allah her an ve her zaman ayrı bir işi yaratmakta ve devam ettirmektedir, yani günah, sevap, hastalık, şifa, yükseltme, alçaltma, zengin, fakir, bahar ve yaz, güz ve kış O’nun işlerinin birer tecellisidirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O’ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlarda ve arzda ne varsa O’ndan talep eder; "HÛ" her "AN" yeni iştedir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa O’ndan ister. O her gün bir iştedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde bulunan herkes O`ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerde ve yerde olan kimseler her seyi O’ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O’ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi sadece) O`ndan isterler. O, (bütün bunları hayata geçirmek için) her an yeni bir ilâhî tasarruftadır (yeni bir şey yaratmaktadır).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O’ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerde ve yerde olan herkes O’na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde bulunanlar, O’ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göktekiler ve yerdekiler hep O’ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ve yerde ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerde ve yerde kim varsa, (ihtiyaçlarını) O`ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O; her gün bir şe’n üzeredir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah dan isterler. Her gün ve her an O, bir işe müdahale etmektedir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Göklerde ve yerde olanlar, O’ndan isterler (dilerler). O hergün (her an) bir şe’n (ayrı bir tecelli, yeni bir oluş) üzerindedir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O`na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Göklerde ve yerde her kim var ise O’ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde ve yerde bulunanlar O’ndan isterler. O her an yeni bir iştedir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerde ve yerde bulunanlar O’ndan isterler. O, her an yeni bir iştedir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göktekiler ve yerdekiler hep O’ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O’na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O’ndan isterler. O, her gün (her ân) yeni bir iştedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerde kim varsa O’ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!