سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
Senefruğu lekum eyyuhessekaleni.
Kelime
Anlamı
Kökü
سَنَفْرُغُ
boş vaktimiz olacak
لَكُمْ
sizin için
أَيُّهَ
ey
الثَّقَلَانِ
iki yük sahibi (insan ve cin)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesâbınıza bakacağız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey insan ve cin topluluklari! Sizin de hesabinizi ele alacagiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey (yeryüzünün) iki ağırlığı (olan insanlar ve cinler)! Yakında (Kıyamet günü) sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey ağır yükler altında bulunan iki fırka, yakında sizin hesabınıza bakacağız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey yaptıklarını yüklenen (inanan, inanmayan) insanlar! Size yaptıklarınızı soracağız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey ağırlık sahibi olanlar (kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler)! Yakında sizinle ilgileneceğiz (mahşerde hesabınızı göreceğiz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin)! Yakında (hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey ağır bir yükün altına giren çift: Size ayıracak zamanımız da olacak!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizin de hesabınızı ele alacağız, ey insan ve cin!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey cinler ve insanlar topluluğu! Yakında sizi de (din gününde/defterinizin açılacağı günde) hesaba çekeceğiz…

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!