كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
Ke ennehunnel yakıtı vel mercan.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَأَنَّهُنَّ
sanki onlar
الْيَاقُوتُ
yakut
وَالْمَرْجَانُ
ve mercandırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O eşler, sanki yakut ve mercan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O eşler, sanki yakut ve mercan gibidirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar sanki yakut ve mercandırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar sanki yakut ve mercandırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sanki o hanımlar, (saflık ve beyazlıkta, birer) yakut ve mercan...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (56-59) Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar yakut ve mercan gibidirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar (o zevceler) sanki yakutlar ve mercanlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar sanki yakut ve mercandır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar sanki yakut ve mercandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar yakut ve mercan gibidirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O eşler sanki birer yakut ve mercandırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sanki onlar (birer) yaakutdur, mercandır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sanki onlar yâkut ve mercan gibidirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O hizmetçiler yakut ve mercan gibi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar sanki yakut ve mercan gibidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (5659) Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İncilerin ve yakutların (güzelliği) gibi (muhteşem güzellikler vaad edildiği zaman,)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sanki o eşler inci ve yakut gibi (birbirine yakışan) güzellikleriyle (göz kamaştıracak):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (58-60) Sanki onlar, yakut ve mercandır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? İyiliğin mükâfaatı, iyilikten başka mıdır? (elbette değildir)

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar yakut ve mercan gibidirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar sanki yakut ve mercandır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O eşler sanki birer yakut ve mercandırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O hanımlar parlaklıkta sanki yakut ve mercandırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sanki onlar yakut ve mercan gibidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sanki yakut onlar, sanki mercan...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Like unto Rubies and coral.