وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
Ve humiletil’ardu velcibalu fedukketa dekketen vahıdeten.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَحُمِلَتِ
yerlerinden kaldırıldığı
الْأَرْضُ
arz
وَالْجِبَالُ
ve dağlar
فَدُكَّتَا
çarpıştırıldığı
دَكَّةً
çarpma ile
وَاحِدَةً
bir tek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpılışla birbirlerine çarpıldığı ve hepsi darmadağınık olduğu zaman

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Arz (bedenler) ve dağlar (benlikler) kaldırılıp da tek darbeyle darmadağın edildiklerinde;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yer ve dağlar kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpıldığı zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde;

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yerküre ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek çarpılışla paramparça edildiğinde,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (13-15) Sur`a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (13-15) Artık Sûr’a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yer ve dağlar yüklenip bir darbeyle tokuşturulduğunda;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (13-15) Artık Sûr`a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzü ve dağlar taşınır, sonra tek bir sarsıntı ile her şey alt üst olur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve yeryüzü (arz) ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, tek bir çarpışla parçalandığı zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yeryüzü(nün) ve dağlar(ın) bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (anı)!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yeryüzü ve dağlar yerlerinden edilip, ardından da tek bir seferde un ufak edildiğinde:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-14) Vaktâ ki Sûr’a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine şiddetle çarpılarak darmadağın edildiği zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp da tek vuruşla birbirlerine çarpıldığı zaman,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (13-14) Artık Sûr’a kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-