فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Fela uksimu bima tubsırune.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
hayır
أُقْسِمُ
yemin ederim
بِمَا
şeylere
تُبْصِرُونَ
gördükleriniz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık iş sizin sandığınız gibi değil ey inkârcılar! Andolsun gördüğünüz şeylere

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Görebildikleriniz üzerine yemin ederim,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yemin olsun görmekte olduklarınıza,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Yemin ederim gördüğünüze,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; gördüklerinize yemin ederim,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık kasem ederim, gördüklerinize;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (38-39) Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yemin ederim gördüklerinize,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun gördüklerinize,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoo yemin ederim; gördüklerinize

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; gördüklerinize yemin ederim.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır; yemin ederim gördüğünüz şeylere,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık yemîn ederim, görmekte olduklarınıza!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Görebildiğinize yemin ederim ki;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gördüklerinize

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık hayır, gördüğünüz şeylere yemin ederim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Gördüklerinize yemin ederim.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Evet! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ötesi yok! Gördüğünüz her şeye Ben yemin ediyorum;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Görebildikleriniz üzerine yemin ederim ki!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayir, yemin ederim gördüklerinize

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoo yemin ederim; gördüklerinize

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فلا أقسم بما تبصرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; gördüklerinize yemin ederim,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So I do call to witness what ye see,

Top