فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
Fema minkum min ehadin ’anhu haciziyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَا
olamazdı
مِنْكُمْ
sizden
مِنْ
hiçbir
أَحَدٍ
kimse
عَنْهُ
ondan
حَاجِزِينَ
engel

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O zaman sizden hiç kimse O’nu bizden kurtaramaz, azabı O’nun üzerinden savuşturamazdı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizden hiç biriniz de O’ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (46-47) Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizden hiçbir kimse bunu ona yapmamıza engel olamazdı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men` ediciler değildir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve hiç biriniz o’nu koruyamazdı!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur’ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev’izadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizden hiçbiriniz de buna engel olamazdı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizden kimse de buna mani olamazdı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor could any of you withhold him (from Our wrath).