وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
Ve innehu lehakkulyakıyni.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُ
ve şüphesiz O
لَحَقُّ
muhakkak gerçektir
الْيَقِينِ
kesin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz O Kur’ân en kesin bilgi ve doğrunun kendisidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve o, gerçekten kat’î bilginin ta kendisidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakîn’dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    zira o (vahiy), elbette mutlak hakikattir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku’l-yakîn).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kur`ân, gerçekten kesin bilginin ta kendisidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, suphesiz kesin gercektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Muhakkak ki o (Kur`an), şüphe götürmez bir gerçektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve o, gerçekten kat’î bilginin ta kendisidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, kuşkusuz mutlak gerçektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, şüphesiz kesin gerçektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku’l yakin).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hiç şüphesiz ki o (Kur’an) kat’î bilginin tam gerçeğidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (yine) şübhesiz ki o, kat`î gerçeğin ta kendisidir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O (Kur’an) kesin bir gerçektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü o, mutlak hakikattir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    zira o (vahiy), elbette mutlak hakikattir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve kesinlikle o, şüphe olmayan bir gerçektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve şüphesiz o (Kur’an), kesin haktır/gerçektir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, şüphesiz kesin gerçektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, kesin gerçektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, kesin bir gerçektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku’l-yakin).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But verily it is Truth of assured certainty.