الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
Elleziynehum ’ala salatihim daimune.
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
ki
هُمْ
onlar
عَلَىٰ
صَلَاتِهِمْ
namazlarında
دَائِمُونَ
daimdirler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine kılanlar ki namazlarını dâimâ kılarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki; namazlarında devamlı ve kararlıdırlar,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ki, onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki sürekli salâttadırlar (sürekli Allâh’a yönelişlerini muhafaza ederler)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki onlar namazlarına devam ederler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar, namazlarında süreklidirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Namaz kılan o kimseler ki, onlar namazlarına devamlıdırlar,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (22-23) Ancak şunlar müstesna : Namaz kılanlar ve namazlarına devam edenler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (22-23) Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır. Onlar ki, namazlarını sürekli kılarlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, namazlarına devam eden kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (22-23) Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar, ki onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;)

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki namazlarını kaçırmazlar;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar ki namazlarını sürekli kılarlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar aksatmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar, namazlarında süreklidirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ki onlar, namazlarında devamlıdırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O kimseler ki, onlar, namazlarında devamlıdırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; namazlarında daimdirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar namazlarını kesintisiz kılarlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar namazlarına devam edenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki onlar, namazlarında süreklidirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ve) namazlarında devamlı ve kararlı olanlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar ki namazlarında titiz ve devamlıdırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-24) Onlar ki namazları üzerine devam ederler. Ve onlar ki, mallarında bir malum hak vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki namazlarına devam ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, namazlarında süreklidirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Namazlarını sürekli kılarlar aksatmazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الذين هم على صلاتهم دائمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar (aksatmazlar).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, namazlarında/salatlarında daimidirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar, namazlarında süreklidirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunlar, namazlarında süreklidirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who remain steadfast to their prayer;

Top