وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Velleziyne hum lifurucihim hafizune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve
هُمْ
onlar
لِفُرُوجِهِمْ
ırzlarını
حَافِظُونَ
korurlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İffetlerine karşı duyarlı olup, mahrem yerlerini korurlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Irzlarını koruyanlar

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, cinsel organlarını aşırılıktan korurlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar ırzlarını korurlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, avret yerlerini korurlar,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (29-30) Esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, dogrusu bunlar yerilmezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (29-30) Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (29-30) Ve onlar, edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar ki ırzlarını korurlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Irzlarını korurlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ki ırzlarını korurlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O kimseler ki, onlar, ırzlarını koruyanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onlar ki; mahrem yerlerini korurlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar ırz ve namuslarını korurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, ırzlarını muhafaza edenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, ırzlarını korurlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine onlar ki, iffetlerini korurlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar ki, kendi tenâsül uzuvlarını muhafaza ederler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki, mahrem yerlerini herkesten korurlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar edep yerlerini/iffetlerini koruyanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Irzlarını korurlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والذين هم لفروجهم حافظون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Irzlarını korurlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar:

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And those who guard their chastity,

Top