وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
Ve selamün aleyhi yevme vülide ve yevme yemutü ve yevme yüb’asü hayya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَسَلَامٌ
selam olsun!
عَلَيْهِ
ona
يَوْمَ
gün
وُلِدَ
doğduğu
وَيَوْمَ
ve gün
يَمُوتُ
öleceği
وَيَوْمَ
ve gün
يُبْعَثُ
kaldırılacağı
حَيًّا
diri olarak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de Allah’ın selamı O’nun üzerineydi, diriltilerek kabrinden çıkartılacağı gün de, yine O’nun üzerine olacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak bâ’s olduğunda, Selâm üzerindeydi. (Bâ’sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağı gün de.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kalkacağı gün, ona selâm/rahmet olsun!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (12-15) (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah`a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah`ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah`ın rızâsına mazhar olacaktır.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğduğu günde, öldüğü günde Yahya’ya selam olsun. Yeniden diriltildiği günde ona selam olacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ona selam (esenlik) olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak (kabirden) kaldırılacağı gün.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah’ın) selamı o’nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o’nun) üzerine olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu yüzden o, doğduğu gün ilahi güvence ve esenlik kapsamındaydı; öleceği ve tekrar dirilip kalkacağı gün de (öyle olacaktır).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selâm olsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün selâm olsun!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!

Top