Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah’a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O’ndan açık bir delil getirdim.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Allâh’a karşı üstünlük taslamayın (Rasûle isyan etmeyin)... Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum’ diye.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Allah’a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve sakın Allah’a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Allah`a karşı ululuk taslamayın! Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH’a karşı büyüklenmeyin. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Tanrı’ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (Mûsâ onlara:) `Allah`a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu`cize) getiriyorum` diye (da`vette bulundu).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa "Allah’a karşı büyüklük taslamayın diye (geldim) ve ben size güçlü açık kanıtlar getirdim. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Allah’a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık bir delil getirdim."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O’ndan) açık bir delil getiriyorum;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve Allah’a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getirdim. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’a karşı ululuk taslamayın! Şüphesiz ben size apaçık bir kanıt getiriyorum.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Allah’a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Allah’a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Allah’a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.