وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ve el la ta’lu alellah innı atıküm bi sültanim mübiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنْ
ve diye
لَا
تَعْلُوا
ululanmayın
عَلَى
karşı
اللَّهِ
Allah’a
إِنِّي
elbette ben
اتِيكُمْ
size getiriyorum
بِسُلْطَانٍ
bir delil
مُبِينٍ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah’a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O’ndan açık bir delil getirdim.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh’a karşı üstünlük taslamayın (Rasûle isyan etmeyin)... Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum’ diye.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah’a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve sakın Allah’a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Allah`a karşı ululuk taslamayın! Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’a karşı büyüklenmeyin. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı’ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (Mûsâ onlara:) `Allah`a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu`cize) getiriyorum` diye (da`vette bulundu).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Allah’a karşı büyüklük taslamayın diye (geldim) ve ben size güçlü açık kanıtlar getirdim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah’a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık bir delil getirdim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O’ndan) açık bir delil getiriyorum;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve Allah’a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getirdim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’a karşı ululuk taslamayın! Şüphesiz ben size apaçık bir kanıt getiriyorum.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allah’a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah’a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah’a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.