يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَقَابِلِينَ
Yelbesune min sündüsiv ve istebrakım mütekabiliyn
Kelime
Anlamı
Kökü
يَلْبَسُونَ
giysiler giyerler
مِنْ
-ten
سُنْدُسٍ
ince ipek-
وَإِسْتَبْرَقٍ
ve parlak atlastan
مُتَقَابِلِينَ
karşılıklı otururlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnce ve kalın ipekliler giyerler, karşı karşıya otururlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ince ve kalın ipekten elbiseler giyerler ve karşı karşıya otururlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Karşılıklı olarak ince ipekten ve parlak atlastan giyerler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı (otururlar).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sündüs ve İstebrak’dan (ibaret işlemeli ve kalın) elbiseler giyerek karşı karşıya gelirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnce ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşılıklı otururlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ince ipekten ve parlak atlastan giyinerek karsilikli otururlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Zarif yumuşak ipekten, ince ve kalın atlastan giyinirler ve karşılıklı otururlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (51-53) Allah`ın emirlerine uygun olarak yaşayanlar, kendilerini emniyet içinde bulacaklar. Bahçelerde ve çeşme başlarında ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı oturacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı otururlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (51-53) Müttakîler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar. Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan giyinirler, karşılıklı otururlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnce, nâzik ve kalın (altın işlemeli) ipeklerden, atlaslardan giyecekler, karşı karşıya (gelerek mahabbet edecekler) dir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnce ipekten ve kalın ipekten (elbiseler) giyerek karşılıklı oturanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnce ipekten ve parlak atlastan giyerler, karşılıklı otururlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İpekten ve parlak kumaşlardan elbiseler giyerek karşılıklı otururlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Karşılıklı ipekten ve atlastan giysiler giyerler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı olarak (otururlar).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ipek ve altından giysiler içinde birbirlerine (sevgiyle) yaklaşarak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Tarifsiz güzellikte sonsuz özgürlük libası ve altın sırmalı kaftanlar giyip göz göze bakışacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (52-53) Cennetlerde ve pınarlardadırlar. Karşı karşıya oldukları halde atlastan, parlak ipekten (libaslar) giyineceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnce ipekten ve parlak atlastan (elbiseler) giyerek karşılıklı otururlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ince ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek, karşılıklı otururlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Halis ipek ve parlak atlastan elbiseler giyerek, karşılıklı otururlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı olarak (otururlar).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;