بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Bel hüm fı şekkiy yel’abun
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلْ
ama
هُمْ
onlar
فِي
içinde
شَكٍّ
şüphe
يَلْعَبُونَ
oynuyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Evet ama o inanmayanlar, kendi şüpheleriyle oyalanıp, oynayıp duruyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp-oyalanıyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur’ân’ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Fakat onlar, (ahireti umursamadan) şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Aksine, onlar şüphe içinde oynayıp duruyorlar!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır, onlar şüphe içerisinde oynayıp duruyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar (oyalanıyorlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, onlar bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Onlar bir şüphe içindedirler ve eğlenip duruyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Aksine, onlar şüphe içinde oynayıp duruyorlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yet they play about in doubt.