Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpılışla birbirlerine çarpıldığı ve hepsi darmadağınık olduğu zaman
Adem UğurAdem Uğur:
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Arz (bedenler) ve dağlar (benlikler) kaldırılıp da tek darbeyle darmadağın edildiklerinde;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yer ve dağlar kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpıldığı zaman,
Ali BulaçAli Bulaç:
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde;
Bekir SadakBekir Sadak:
(13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yerküre ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek çarpılışla paramparça edildiğinde,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(13-15) Sur`a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(13-15) Artık Sûr’a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).
Edip YükselEdip Yüksel:
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yer ve dağlar yüklenip bir darbeyle tokuşturulduğunda;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(13-15) Artık Sûr`a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeryüzü ve dağlar taşınır, sonra tek bir sarsıntı ile her şey alt üst olur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve yeryüzü (arz) ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, tek bir çarpışla parçalandığı zaman.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yeryüzü(nün) ve dağlar(ın) bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (anı)!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yeryüzü ve dağlar yerlerinden edilip, ardından da tek bir seferde un ufak edildiğinde:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(13-14) Vaktâ ki Sûr’a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine şiddetle çarpılarak darmadağın edildiği zaman.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp da tek vuruşla birbirlerine çarpıldığı zaman,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(13-14) Artık Sûr’a kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-