وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
Velev tekavvele ’aleyna ba’dal’ekaviyli.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْ
ve eğer
تَقَوَّلَ
iftira etseydi
عَلَيْنَا
bize
بَعْضَ
bazı
الْأَقَاوِيلِ
laflar uydurup

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve eğer bize isnâd ederek bâzı lâflar etseydi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer O peygamber bize karşı kendi kafasından bazı sözler uydursaydı,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Uydurup bize atfetseydi;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer o, Bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O`nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O bize bazı sözler yakıştırsa,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer bize bazı sözler isnad etseydi,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba’zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer (o elçi) bizim adımıza birtakım sözleri söylemiş olsaydı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer, bazı sözleri Bize karşı uydurmuş olsaydı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve eğer (Peygamber) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer o (peygamber bi’lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer o (Peygamber), bize karşı bazı sözleri kendiliğinden uydurmuş olsaydı,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer o (elçilik yaparken/ayetlerimizi ulaştırırken), Bize karşı bazı sözler isnat etmiş/uydurmuş olsaydı;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftirâ etseydi,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And if the messenger were to invent any sayings in Our name,