أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
E fe ayına bil halkıl evvel bel hum fi lebsim min halkın cedid
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَعَيِينَا
aciz mi kaldık?
بِالْخَلْقِ
yaratışta
الْأَوَّلِ
ilk
بَلْ
doğrusu
هُمْ
onlar
فِي
içindedirler
لَبْسٍ
kuşku
مِنْ
-dan
خَلْقٍ
bir yaratma-
جَدِيدٍ
yeni

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İlk yaratışta âciz mi kaldık ki? Hayır; ama onlar, yeni bir yaratışta şüphe içindeler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İlk yaratma ile yorulup, aciz mi kaldık ki, yeniden yaratamayalım? Hayır, onlar bu yeni yaratılıştan şüphe içindedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İlk yaratmada âcizlik mi gösterdik? Hayır, onlar yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İlk yaratmada yetersiz mi kaldık? Hayır, onlar halk-ı cedîd’den (yeni yaratılış’tan) kuşku içindeler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz ilk yaratışta aciz mi düştük? Hayır, onlar yeni bir yaratmadan şüphe içindedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ya, Biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar ’karmaşık bir kuşku’ içindedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İlk yaratış bizi aciz mi bıraktı (ki, ikinci defa yaratmak bizi aciz bıraksın)? Doğrusu onlar (Kureyş kâfirleri ve diğer münkirler), yeni bir yaratıştan şüphe içindedirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İlk yaratmada âcizlik mi gösterdik? Hayır; onlar, yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz ilk yaratista yorulduk mu? Hayir; onlar yeniden yaratilmaktan suphe etmektedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İlk yaratmak ile yorulduk mu ? Hayır, onlar yeniden yaratılma hususunu karıştırıp şüphe içindedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İlk yaratmada yorulduk mu ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar, yeniden yaratılış konusunda şüphe içindedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İlk yaratmada âcizlik mi gösterdik ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar, yeniden yaratılış konusunda şüphe içindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İlk yaratmada âcizlik mi gösterdik? Hayır, onlar yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz ilk yaratmada acizlik mi gösterdik? Doğrusu, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İlk yaratma ile yorulup aciz mi kaldık ki yeniden yaratamayalım? Doğrusu onlar yeniden yaratılmaktan şüphe etmektedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar ’karmaşık bir kuşku’ içindedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İlk yaratmakda biz acizlik mi gösterdik? Hayır, onlar karmaşık bir kuşku içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ya biz ilk yaratışda aciz mi gösterdik (ki tekrar diriltmekten âciz olalım)? Hayır, onlar bu yeni yaratışdan şüphe içindedirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Peki (biz) ilk yaratma ile âciz mi kaldık (ki sizi tekrar yaratamayalım)? Hayır! Onlar yeni bir yaratmadan şübhe içindedirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ya Biz ilk yaratışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz ilk yaratılışta yorulduk mu ki? Onlar yeniden yaratılacaklarından şüphe içerisine düştüler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa Biz, ilk yaratışta aciz miydik? Hayır (öyle değil), onlar (ölümden sonra) yeniden yaratılıştan şüphe içindeler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar karmaşık bir hata içindedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, Biz(im) yoktan var etme ile yorgun düş(tüğümüz nasıl düşün)ülebilir? Hayır, ama bazı insanlar yeni bir yaratma(nın mümkün olduğun)dan (hala) şüphe duymaktalar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şimdi Biz, ilk yaratış sırasında bitkin düşmüşüz, öyle mi? Asla! Ama onlar, yeniden yaratmanın (imkanından) kuşku duymaktalar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ya Biz ilk yaradılış ile yoruluverdik mi? (aciz mi kaldık?) Hayır. Onlar yeni bir yaradılıştan şiddetli bir şekk içindedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz ilk yaratışta güçsüz mü düştük? Hayır! Onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz ilk yaratışta aciz kalıp yorgun mu düştük? Hayır, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İlk yaratma ile yorulup aciz mi kaldık ki yeniden yaratamayalım? Doğrusu onlar yeniden yaratılmaktan şüphe etmektedirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz ilkin yoktan yaratmada bir âcizlik, becerisizlik mi gösterdik ki bu tekrar yaratmada acze düşelim? Hayır! Öyle değil, onlar da böyle olmadığını bilirler. Ama yine de onlar bu yeniden yaratılıştan (dirilmeden) şüphe içindedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İlk yaratmadan âciz mi kaldık ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar yeni bir yaratmadan kuşku içindedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    "İlk yaratış"ta güçsüz mü kaldık ki yeni bir yaratılıştan şüphe ediyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar ’karmaşık bir kuşku’ içindedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İlk yarıştan âciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?