لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ
Lehum ma yeşaune fiha ve ledeyna mezid
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُمْ
onlara vardır
مَا
herşey
يَشَاءُونَ
istedikleri
فِيهَا
orada
وَلَدَيْنَا
ve katımızda vardır
مَزِيدٌ
daha fazlası

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlaradır ne dilerlerse orada ve katımızda daha da fazlası var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar orada herşeye sahip olacaklar, ama bilsinler ki, katımızdan daha fazlası da var.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. Katımızda dahası da vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onda, onlar için diledikleri her şey var! Katımızda ise fazlası var!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada istedikleri her şey onlarındır ve katımızda daha fazlası da var.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orda diledikleri herşey onlarındır; Katımız’da daha fazlası da var.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara, orada ne dilerlerse var. Katımızda ise ziyade (Allah’ı görmek) var...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Diledikleri her şey orada vardır. Katımızda dahası da vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada dilediklerini bulurlar. Katimizda fazlasi da vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada onlar için diledikleri her şey var ve yanımızda fazlası da mevcuttur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-35) Buraya (cennete) huzur içinde girin. Bu, ebedi hayatın başladığı gündür! Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. (Biliniz ki) yanımızda daha fazlası da vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. Katımızda dahası da vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Diledikleri her şeyi elde ederler ve hatta katımızda fazlası da vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada onlara ne isterlerse vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada istedikleri herşey vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orada diledikleri her şey onlarındır; katımızda daha fazlası da var.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orada diledikleri her şey onlarındır; katımızda daha fazlası da var.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada onlar ne dilerlerse var. Nezdimizde daha fazlası var.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Orada kendileri için ne isterlerse vardır; katımızda daha fazlası da vardır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada diledikleri onlarındır. Katımızda daha fazlası da var.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Orada onların istedikleri her şey ve fazlası da bizim yanımızda hazır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar için orada diledikleri herşey vardır. Ve katımızda daha fazlası vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orda diledikleri her şey onlarındır; katımızda daha fazlası da var.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar orada arzu ettikleri her şeye sahip olacaklar, ama (bilsinler ki) katımızda daha fazlası da var.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar orada arzu ettikleri her şeye kavuşacaklar; ama katımızda daha fazlası da var.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (34-35) Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebediyyet günüdür. Onlar için orada ne dilerlerse vardır ve Bizim nezdimizde ise ziyâdesi (de) vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada kendileri için diledikleri her şey bulunur. Katımızda daha fazlası da vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada diledikleri şeyler onlarındır. Katımızda daha fazlası da vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada istedikleri herşey vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada onlara istedikleri her şey verilir. Nezdimizde bundan da fazlası vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada onlara istedikleri herşey vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada istedikleri her şey onlarındır. Katımızda daha fazlası da vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orada diledikleri her şey onlarındır; katımızda daha fazlası da var.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada onlar için istedikleri her şey var. Katımızda ise dahası da var.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.