إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ
İnne fi zalike le zikra li men kane lehu kalbun ev elkas sem’a ve huve şehid
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
muhakkak ki
فِي
vardır
ذَٰلِكَ
bunda
لَذِكْرَىٰ
bir öğüt
لِمَنْ
kimse için
كَانَ
olan
لَهُ
onun
قَلْبٌ
kalbi
أَوْ
yahut
أَلْقَى
veren
السَّمْعَ
kulak
وَهُوَ
ve o
شَهِيدٌ
şahid olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bunda, gönlü olana, yahut görerek kulak verene ibret ve öğüt var elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte sağlam bir kalbi olup da, huzur içinde kulak veren için, bunda gerçekten önemli bir mesaj vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz ki bunda aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şüphesiz ki bu hatırlatıcı, şuur sahibi yahut uyanık olarak dinleyen kimse içindir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz bunda kalbi olan yahut kendini vererek kulak asan kimse için bir öğüt vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki bu sûrede anılanlarda, aklı olan, yahud kendisi huzurlu bir kalb içinde olduğu halde (nasihatlere) kulak veren kimse için, bir ihtar; (bir ibret dersi) vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz ki bunda, aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu bunda, kalbi olana veya hazir bulunup kulak verene ders vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki bunda kalbi olana veya hazır bulunduğu halde kulak verip dinleyene hatırlatma ve öğüt vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz bunda kalpleri açık olan veya zihnini derleyip toplayarak can kulağıyla dinleyen kimseler için alacak bir öğüt vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bunda, aklı olan yahut hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz ki bunda aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunda, zeka sahibi olan yahut tanık olarak kulak veren herkes için bir mesaj vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz ki bunda kalbi olan ve hazır bulunup kulak veren kimse için elbette bir öğüt vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu bunda, kalbi olana veya şahid olarak kulak veren kimse için bir öğüt vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hiç şüphesiz bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki bunda aklı olan, yahud, kendisi huzuur (-ı kalb) içinde olarak, kulak veren kimseler için elbette bir öğüd (ve haatıra) vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki bunda, kalbi olan veya (fikren) hazır bulunup kulak veren kimseler için gerçekten bir ibret vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki bunda; kalbi olan veya hazır bulunup da kulak veren kimseler için elbette bir öğüt vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Samimi bir kalbi ve doğru işiten bir kulağı olan birisi için, bunlarda alınacak öğütler var ve o kişi, doğru olana (bu habere) şahitlik edendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki bunda kalpleri olan ve ilka edilenleri işitebilen ve (kalp gözleri ile Allah’a) şahit olan kişiler için mutlaka ibret vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz bunda, kalbi olan ya da bir şahit (hazır) bulunup kulak veren kimse için elbette bir uyarı ve hatırlatma vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunda şüphesiz kalpleri açık olanlar, (yani) uyanık bir zihinle kulak verenler için bir uyarı vardır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet bunda, (akleden) bir kalbe sahip olanlar için ibretlik bir uyarı vardır; veya pür dikkat bir şahit olarak kulak verenler için...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, bunda elbette bir öğüt vardır, kendisi için bir kalb olan veya kendisi şahid olarak kulak veren kimse için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu bunda kalbi olan, yahut kendisi huzur içinde olduğu halde kulak veren kimse için bir öğüt vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Elbette bunda dinleyen/kalbi olan, ya da şahit olarak, anlamaya çalışan/kulak veren kimse için bir öğüt vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu bunda, kalbi olana veya şahid olarak kulak veren kimse için bir öğüt vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette bunda, içinde bir kalb taşıyan veya zihnini derleyip toplayarak can kulağıyla dinleyen kimseler için alacak bir ders vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Muhakkak ki bunda, kalbi olan, yahut şâhid olarak (zihnini toplayarak dikkatle) kulak veren kimse için bir öğüt vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz bunda, kalbi olana veya kulak verene ve şahit olana bir ibret vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren için mutlak bir öğüt vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).