Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yine hayır, iş onların umdukları gibi değildir. Güneş ay ve yıldızların doğup battığı yerlere yemin ederim ki şüphesiz biz güç yetiririz,
Adem UğurAdem Uğur:
Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter:
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Doğuların ve batıların Rabbi olarak kasem ederim ki, gerçekten biz her şeye gücü yetenleriz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, biz güç yetireniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Bekir SadakBekir Sadak:
(40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Doğularin ve batıların Rabbine yemin olsun ki, Biz elbette güç yetirenleriz;
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(40-41) Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğuların ve batıların Efendisine andolsun; bizim gücümüz yeter…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hayır; doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, biz gerçekten güç yetiririz;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(40-41) Doğuların ve batıların Rabbine (Zâtım üzerine) yemîn ederim ki, şübhesiz biz(onların) yerine onlardan daha hayırlılarını getirmeye elbette gücü yetenleriz ve biz(kudretinin) önüne geçilenler değiliz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hayır! Doğuların da Rabbi, batıların da Rabbine yemin olsun ki, bizim onları yaratmaya gücümüz yeter.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık hayır (öyle değil). Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim. Muhakkak ki Biz, elbette kaadiriz (öyle ki).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Artık doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz gerçekten güç yetirenleriz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Artık bundan ötesi yok! Gündoğumu ve günbatımı noktalarının tümünün Rabbi olan (Zatıma) yemin ederim ki: elbet Biz kadiriz
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık öyle değil, meşriklerin ve mağriblerin Rabbine kasem ederim ki şüphe yok, Biz elbette kâdiriz,
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz muktediriz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Doğularin ve batıların Rabbine yemin olsun ki, Biz elbette güç yetirenleriz;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(40-41) Hayır, Allah’ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoo, doğuların ve bâtıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:
Şaban PirişŞaban Piriş:
(40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetirenleriz;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-