Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün onlar bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O gün kabirleri olan bedenlerden hızla fırlarlar! Sanki onlar dikilmiş putlara hızlıca koşuyorlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün kabirlerden, hızla çıkarlar. Sanki dikili bir şeye doğru koşuyorlarmış gibi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmiş gibidirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(43-44) O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.
Bekir SadakBekir Sadak:
(43-44) Kabirlerden cabuk cabuk cikacaklari gun, gozleri donmus, yuzlerini zillet burumus olarak sanki dikili taslara dogru kosarlar. Iste bu, onlara soz verilmis olan gundur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün onlar, sanki dikili hedefe acele akın edip gidiyorlarmış gibi kabirlerinden sür’atle çıkarlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün onlar, dikili putlara akın akın gidercesine, kabirlerinden süratle çıkacaklar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir hâlde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(43-44) O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. İşte bu, onların tehdit edilegeldikleri gündür!
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kabirlerden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün onlar, sanki dikili bir şey’e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün kabirlerden sür`atle çıkarlar; sanki onlar, dikili taşlara (putlara) akın ediyorlardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O kıyamet günü onlar mezarlardan çok acele bir şekilde, sanki belirlenmiş bir hedefe koşturuyorlarmış gibi çıkarlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kabirlerinden süratle çıkacakları gün, sanki onlar bir hedefe koşuyor gibidir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye (hedefe) yönelmiş gibidirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
o gün onlar, sanki putlarına doğru seğirtirmiş gibi hızla mevzilerinden fırlarlar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gün ki, kabirlerinden sür’atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün onlar sanki dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden çabuk çabuk çıkarlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün onlar, hızlı hızlı kabirlerinden çıkarlar; sanki dikili hedeflere doğru koşuyorlar gibi!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür’atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen (putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmişler gibidirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-