فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
Fasbir sabren cemiylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاصْبِرْ
şimdi sen sabret
صَبْرًا
bir sabırla
جَمِيلًا
güzel

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık sabret güzel bir sabırla.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde sen bütün sıkıntılara güzelce göğüs gererek sabret ve neticeyi bekle.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Şimdi sen güzelce sabret.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hâlde güzel bir sabır ile sabret.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen şimdi güzel bir sabırla sabret.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde (Ey Rasûlüm, o kâfirlerin eziyetlerine) güzel bir sabır ile sabret; (çünkü azabın inme zamanı yaklaşmıştır).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şimdi sen güzelce sabret!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Guzel guzel sabret;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık sen, güzelce sabret (de neticeyi bekle).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) O halde, (sana yakışan) güzel bir şekilde (sıkıntılara) sabret.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Sen güzel bir şekilde sabret.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Şimdi sen güzelce sabret.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Şimdi sen güzelce sabret.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde güzel bir sabır ile sabret.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şimdi sen güzelce sabret.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Güzel bir sabırla sabret.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) sen (şimdilik) güzel bir sabr ile katlan.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Şimdi güzel bir sabırla sabret!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse Sen, güzel güzel sabret.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Güzel bir sabırla sabret.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık güzel bir sabırla sabret.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde güzel bir sabır ile sabret.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu nedenle, (sen ey iman eden), bütün sıkıntılara sabırla katlan!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık (sen ey muhatap), güzel bir sabırla diren!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şimdi sen güzelce sabret.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse sen güzelce sabret!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şimdi sen güzelce sabret.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde sen, müşriklerin eziyetlerine güzelce sabret. Çünkü azabın inmesi yaklaşmaktadır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şimdi sen güzelce sabret.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse sen, güzel bir sabırla sabret.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık güzel bir sabırla sabret!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).