وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
Ve tekunulcibalu kel’ıhni.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَكُونُ
ve olur
الْجِبَالُ
dağlar
كَالْعِهْنِ
renkli yün gibi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dağlar, atılmış renk renk pamuğa benzer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dağlar da atılmış renk renk yün gibi dağılır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dağlar da atılmış yüne döner.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dağlar renkli yün gibi olur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dağlar da atılmış yün gibi olur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dağlar da, renk renk atılmış yün gibi bulunacak.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Daglar da atilmis pamuga doner.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dağlar, atılmış renk renk yüne benzer.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengârenk yün gibi dağılacak.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dağlar da atılmış yüne döner.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dağlar ise atılmış yün gibi olur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dağlar da yün gibi olur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    dağlar yün gibi olacak,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dağlar da (atılmış) rengârenk yün gibi olur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dağlar ise atılmış pamuk gibi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dağlar ise (havada gezen) pamuk çuvalları gibi olur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve dağlar (atılmış) rengârenk yün parçaları gibi olacak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengârenk yün gibi olur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve dağların yün topakları gibi olacağı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bütün dağlar hallaç pamuğu gibi atılmış olacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) Dağlar da atılmış rengârenk yün gibi olacaktır. Hiçbir dost da bir dostu sormaz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dağlar da atılmış yüne döner.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dağlar da atılmış yün gibi olur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dağlar ise atılmış rengârenk yüne döner.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dağlar, renkli yün gibi olur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dağlar ise atılmış yün gibi olur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the mountains will be like wool,