Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Dünyadaki içkilerin tersine bunların içiminden sonra etrafa kötü kokular değil misk kokusu yayılır. Öyleyse değerli şeylere ulaşmak için can atanlar, yarışanlar bu nimetlerin bulunduğu cennete girmek için yarışsınlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onun hitamı (sonu) misk’tir... Yarışanlar işte onda yarışsınlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onun sonu misktir. İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ki sonu misk (gibi)dir. Artık nefaset isteyenler bunun için yarışsınlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışacaklarsa insanlar, (Allah`ın rızasını kazanarak) bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ki onun sonu misktir. O halde yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bitince misk kokusu alırlar ki, koku zevkini almak isteyenler bunları koklasınlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onun (o şarabın) sonu misktir (şahane misk kokusudur). Ve yarışanlar, artık bunda (bunun için) yarışsınlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onun mührü misktir. İşte, ona imrensin artık imrenenler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak; işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonunda misk kokusu bırakır. Yarışanlar bunun için yarışsınlar, (imrenenler buna imrensinler).
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Misk kokusu saçarak akan! Öyleyse yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: