خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
Hıtamuhu miskun ve fiy zalike felyetenafesilmutenasifune.
Kelime
Anlamı
Kökü
خِتَامُهُ
ki onun sonu
مِسْكٌ
misktir
وَفِي
ve
ذَٰلِكَ
işte bunun için
فَلْيَتَنَافَسِ
yarışsınlar
الْمُتَنَافِسُونَ
yarışanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dünyadaki içkilerin tersine bunların içiminden sonra etrafa kötü kokular değil misk kokusu yayılır. Öyleyse değerli şeylere ulaşmak için can atanlar, yarışanlar bu nimetlerin bulunduğu cennete girmek için yarışsınlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun hitamı (sonu) misk’tir... Yarışanlar işte onda yarışsınlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onun sonu misktir. İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ki sonu misk (gibi)dir. Artık nefaset isteyenler bunun için yarışsınlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışacaklarsa insanlar, (Allah`ın rızasını kazanarak) bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ki onun sonu misktir. O halde yarışanlar bunun için yarışsınlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bitince misk kokusu alırlar ki, koku zevkini almak isteyenler bunları koklasınlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun (o şarabın) sonu misktir (şahane misk kokusudur). Ve yarışanlar, artık bunda (bunun için) yarışsınlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onun mührü misktir. İşte, ona imrensin artık imrenenler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak; işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonunda misk kokusu bırakır. Yarışanlar bunun için yarışsınlar, (imrenenler buna imrensinler).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Misk kokusu saçarak akan! Öyleyse yarışanlar bunun için yarışsınlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: