مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Mereclbahreyni yeltekıyani.
Kelime
Anlamı
Kökü
مَرَجَ
salıverdi
الْبَحْرَيْنِ
iki denizi
يَلْتَقِيَانِ
birbirine kavuşuyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Suyu acı ve tatlı iki denizi, birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-20) (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Farklı iki deniz birbiriyle birleşir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere (yeraltı kaynaklarındaki tatlı su ile okyanuslardaki tuzlu su içeren) iki denizi salıverdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, iki denizi salarak birbirine kavuşturur;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Acı ve tatlı sulu iki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (sulari tuzlu ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşuyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere iki denizi salıverdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He has let free the two bodies of flowing water, meeting together: