وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Ven necmu veş şeceru yescudan.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالنَّجْمُ
necm (bitkiler-yıldızlar)
وَالشَّجَرُ
ve ağaçlar
يَسْجُدَانِ
secde etmektedirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yıldızlar veya gövdesiz bitki çeşitleri ve gövdeli ağaçlar, O Allah’a secde ederler, yani, O’nun koyduğu kanun ve sistem içerisinde hayatlarını sürdürürler, O’nun sınırı dışına çıkamazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Necm (yıldız - fikirler) ve ağaç (beden) secdededirler (Esmâ indînde "yokluk" hâlindedirler).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bitkiler ve ağaçlar (Allah’a) secde etmektedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bitki ve ağaç (O’na) secde etmektedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nebat da, ağaç da (yaratılışları icabı hep Rahmâna) secde ederler, (emrine boyun eğerler).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bitkiler ve agaclar O’nun buyruguna boyun egerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bitki ve ağaç (türleri) secde ederler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Yaratılışları gereği) bitkiler de ağaçlar da (Allah`a) secde ederler (O`nun emrine boyun eğerler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Otlar ve ağaçlar (Allah’a) boyun eğerler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bitkiler ve ağaçlar O’nun buyruğuna boyun eğerler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bitki ve ağaç (O’na) secde etmektedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gövdesiz bitkiler de ağaçlar da secde ederler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Gövdesiz olarak yerde biten) bitkiler de ağaçlar da (Allah`a) secde ederler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yıldızlar ve ağaçlar Rablerinin buyruğuna boyun eğerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yıldızlar ve ağaçlar, ikisi de (Allah’a) secde ederler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bitki ve ağaç (O’na) secde etmektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yıldızlar ve ağaçlar (O’nun önünde) yere kapanırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gövdesiz ve gövdeli bitkiler O`nun emrine boyun eğerler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve çimen ve ağaç secde ederler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bitkiler ve ağaçlar (Allah’a) secde ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Otlar ve ağaçlar boyun eğerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bitkiler ve ağaçlar O’nun buyruğuna boyun eğerler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah’a) secde etmektedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bitki ve ağaç (O’na) secde etmektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.