فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Fihinne hayratun hısan
Kelime
Anlamı
Kökü
فِيهِنَّ
onlarda vardır
خَيْرَاتٌ
iyi huylu (kadınlar)
حِسَانٌ
güzel

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O cennetlerde güzel huylu güzeller var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O cennetlerde huyları güzel, yüzleri güzel, hayırlı kadınlar vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İçlerinde huyu güzel yüzü güzel kadınlar vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O cennetlerin) içlerinde en muhteşem, en güzeller.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada iyi huylu güzel kadınlar vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cennetlerin hepsinde huyları iyi olan güzel yüzlü hanımlar...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oralarda iyi huylu guzel kadinlar vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Cennetlerde huyları güzel, yüzleri güzel hayırlı kadınlar vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İçlerinde huyu güzel, yüzleri güzel dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlarda huyları güzel, yüzleri güzel dilberler vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İçlerinde huyu güzel yüzü güzel kadınlar vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her ikisinde de iyilikler, güzellikler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O konutlarda iyi huylu, güzel kadınlar vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlüler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlarda (o Cennetlerde), hayırlı (iyi huylu) güzel hanımlar vardır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O meyvelerde pek çok hayırlar ve güzellikler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlarda (cennetlerde), hayırlı güzel kadınlar vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bu (bahçeler)de (her)şeyin en muhteşemi ve en güzeli bulunacak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Orada (her şeyin) en mükemmeli, en güzeli olacak:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O cennetlerde hayırlı huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İçlerinde güzel yüzlü kadınlar vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlarda güzel huylu, yüzleri güzel eşler vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O konutlarda iyi huylu, güzel kadınlar vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların da içinde iyi huylu, güzel hanımlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlarda da iyi huylu, güzel kadınlar var.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada huyları güzel, güzeller vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İçlerinde iyi mi iyi, güzel mi güzel hanımlar var.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In them will be fair (Companions), good, beautiful;-