حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
Hurum maksuratun fil hıyam
Kelime
Anlamı
Kökü
حُورٌ
huriler
مَقْصُورَاتٌ
kapanmış
فِي
içine
الْخِيَامِ
çadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Beyaz tenli, kara gözlü, otağlarda hûriler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çadırlarına kapanmış, gözlerini yalnızca kocalarına çevirmiş huriler vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Otağlar içinde sahiplerine tahsis edilmiş hûriler vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yalnız eşlerine hasredilmiş huriler (Hakkanî vasıfları açığa çıkaran bilinçlerin tüm istek ve arzularını yerine getirecek kapasite ve olanaklarla oluşturulmuş eşler - bedenler. Bakınız 13.Ra’d: 35, 47.Muhammed: 15)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çadırlar içine kapanmış huriler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Otağlar içinde korunmuş huri kadınlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çadırlarda (kocalarına) hasredilmiş hûriler var...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cadirlar icinde ceylan gozluler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Otaklarında tüller ardında huriler vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, çadırlarda sadece eşleri için ayrılmış hurilerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, çadırlara kapanmış hurilerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Otağlar içinde sahiplerine tahsis edilmiş hûriler vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çadırlara kapanmış güzeller

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çadırlar içerisinde gözlerini yalnız kocalarına çevirmiş hûriler vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O kadınlar ceylan gözlüdürler ve çadırlarının dışına hiç çıkmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Otağlar içinde korunmuş huri kadınlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çadırlar içinde örtülerle gizlenmiş huriler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çadırlar içinde ehl-i perde huurîler yardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İnciden) çadırlar (cibinlikler) içinde perdelenmiş hûriler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Otağlar içinde korunmuş huriler vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bulundukları mekânlarda yalnız onlara hizmet eden tertemiz hizmetçiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Otağlarda (özel çadırlarda) huriler vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Otağlar içinde korunmuş beyaz tenli kadınlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Kutsananlar, orada, harika) çadırlarda saf ve çekingen, yumuşak huylu eşleri (ile birlikte yaşayacaklar).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çardaklar içinde, gözü gönlü dışarıda olmayan pırıl pırıl eşler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Onlar) Çadırlarda ikamete müdavim hurilerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çadırlar içinde örtülü (gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş) huriler vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, belli bir yerde himaye edilen iri gözlü eşler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O kadınlar ceylan gözlüdürler ve çadırlarının dışına hiç çıkmazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Otağlarda eşlerine hasredilmiş güzeller.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çadırlara kapanmış hûriler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Otağlar içinde korunmuş huriler..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Otağlar içinde korunmuş huri kadınlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çadırlar içinde bekletilen huriler var.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-