لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Lem yatmishunne insun kablehum ve la can
Kelime
Anlamı
Kökü
لَمْ
يَطْمِثْهُنَّ
onlara temas etmemiştir
إِنْسٌ
insan
قَبْلَهُمْ
bunlardan önce
وَلَا
ne de
جَانٌّ
cin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Daha önce ne bir insanın, ne de bir cinnin dokunmadığı eşler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşerî - şeytanî fikir ve duygularla) kirletmiştir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara daha once insan da, cin de dokunmamistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunlara onlardan önce ne bir insan dokunmuştur, ne de bir cinn.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cennette olanlardan önce bilinen veya bilinmeyen hiçbir kimsenin dokunmadığı hizmetçiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara eşlerinden önce; ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whom no man or Jinn before them has touched;-