Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Daha önce ne bir insanın, ne de bir cinnin dokunmadığı eşler.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşerî - şeytanî fikir ve duygularla) kirletmiştir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlara daha once insan da, cin de dokunmamistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunlara onlardan önce ne bir insan dokunmuştur, ne de bir cinn.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Cennette olanlardan önce bilinen veya bilinmeyen hiçbir kimsenin dokunmadığı hizmetçiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlara eşlerinden önce; ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Whom no man or Jinn before them has touched;-