مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
Muttekiiyne ala rafrafin hudriv ve abkariyyin hısan
Kelime
Anlamı
Kökü
مُتَّكِئِينَ
yaslanırlar
عَلَىٰ
üzerine
رَفْرَفٍ
yastıklar
خُضْرٍ
yeşil
وَعَبْقَرِيٍّ
ve döşeklere
حِسَانٍ
harikulade güzel

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar böyle bir cennette, yeşil ipeklilerle döşenmiş yastıklara ve güzelim döşemelere yaslanarak, uzanarak hayat sürecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yeşil refrefe ve harikulâde güzel işlemeli parlak döşeklere yaslanırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yeşil yastıklara ve güzel döşeklere yaslanırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cennetlikler orada yesil yastiklara ve harikulade islemeli doseklere yaslanirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eşleri yeşil yastıklara ve benzeri görülmeyen döşeklere yaslanırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yeşil yastıklara ve güzel döşemelere yaslanırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni’merlenirler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) yeşil yastıklara ve (hârikulâde) güzel döşeklere yaslanmış kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeşil örtüler ve harikulade örtülerin üzerine uzanmışlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar (cennetlikler), yüksek yeşil refrefler (yastıklar) ve harikulâde güzel işlemeli döşekler üzerine yaslananlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar tarifsiz yemyeşil örtüler ve efsanevi güzellikte sergiler üzerinde uzanacak:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yeşil yastıklara ve harikulâde işlemeli yastıklara yaslanırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar yeşil yastıklar üzerine yaslanır ve yüksek/güzel döşeklere kurulurlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.