تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Tu’minune billahi ve resulihi ve tucahidune fiy sebiylillahi biemvalikum ve enfusikum zalikum hayrun lekum in kuntum ta’lemune.
Kelime
Anlamı
Kökü
تُؤْمِنُونَ
inanırsınız
بِاللَّهِ
Allah’a
وَرَسُولِهِ
ve Elçisine
وَتُجَاهِدُونَ
ve cihadedersiniz
فِي
سَبِيلِ
yolunda
اللَّهِ
Allah
بِأَمْوَالِكُمْ
mallarınızla
وَأَنْفُسِكُمْ
ve canlarınızla
ذَٰلِكُمْ
işte budur
خَيْرٌ
en iyisi
لَكُمْ
sizin için
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
تَعْلَمُونَ
biliyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnanırsanız Allah’a ve Peygamberine ve savaşırsanız Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla; işte bu, bilseniz, size daha da hayırlıdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’a ve peygamberine inanır ve Allah yolunda malınız ve canınızla gayret gösterirsiniz. Bu sizin için en iyi olan harekettir, keşke bilseydiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’a ve Resûlüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    El Esmâ’sıyla hakikatiniz olan Allâh’a ve Rasûlüne iman edersiniz ve Allâh yolunda karşılık beklemeksizin mallarınızla ve nefsleriniz ile mücadele verirsiniz! İşte bu sizin için daha hayırlıdır; eğer kavrayabilirseniz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’a ve Peygamber’ine iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’a ve O’nun Resulü’ne iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda mücadele edersiniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’a ve Peygamberine iman edib mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda mücahede edersiniz. Bu sizin için çok hayırlıdır; eğer bilirseniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a ve Peygamberine inanır, Allah yolunda malınız ve canınızla cihad ederseniz, bu sizin iyiliğinizedir; keşke bilseydiniz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’a ve peygamberine inanirsiniz; Allah yolunda canlarinizla, mallarinizla cihat edersiniz; bilseniz, bu sizin icin en iyi yoldur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’a ve Peygamberine dosdoğru inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihâd edersiniz. Bu, eğer bilirseniz sizin için çok hayırlıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`a ve Resulü`ne inanır ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla gayret gösterirseniz (elem dolu azaptan kurtulursunuz). Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’a ve peygamberine inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihat edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’a ve Resûlüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’a ve elçisini onaylarsınız, ALLAH’ın yolunda canınız ve paranızla çaba gösterirsiniz. Bu sizin için en iyisidir, bir bilseniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’a ve Resulüne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda savaşırsınız. Eğer bilirseniz sizin için en iyisi budur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’a ve Resulüne inanır, mallarıyla canlarıyla Allah yolunda savaşırsınız. Eğer bilirseniz bu sizin için en iyi yoldur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’ya ve O’nun Resulü’ne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Tanrı yolunda cihad edersiniz. Bu sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’a ve Rasulü’ne iman eder, mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allaha ve peygamberine îman (da sebat) eder, mallarınızla, canlarınızla da Allah yolunda çarpışırsınız. Bu, sizin için, eğer bilirseniz, çok hayırlıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah`a ve Resûlüne îmân edip, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihâd edersiniz! Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’a ve peygamberine iman eder, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Eğer bilirseniz; bu sizin için çok daha hayırlıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’a ve O nun elçisine inanırsanız ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla savaşırsanız, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’a ve O’nun Resûl’üne îmân edersiniz ve Allah’ın yolunda canlarınızla ve mallarınızla cihad edersiniz. İşte bu, sizin için hayırdır. Keşke bilseniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (O ticaret) Allah’a ve O’nun Resulüne iman etmeniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihatta bulunmanızdır. Bildiğiniz takdirde bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’a ve Peygamberi’ne inanır ve Allah yolunda malınız ve canınızla gayret gösterirsiniz; bu sizin kendi iyiliğinizedir, keşke bilseydiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`a ve Elçi`sine güvenirseniz, Allah davası uğrunda mallarınızla ve canlarınızla cihad ederseniz: böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır; tabi eğer bilgiyle (hareket) ederseniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah’a ve O’nun peygamberine imân edersiniz. Ve Allah’ın yolunda mallarınız ile ve nefisleriniz ile mücâhedede bulunursunuz. İşte bu, sizin için çok hayırlıdır. Eğer bilir kimseler oldu iseniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’a ve Resul’üne imanda sebat eder, Allah yolunda mallarınızla canlarınızla cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok daha hayırlıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’a ve Rasûlüne inanır; mallarınızla ve canlarınızla; Allah saldırganlara karşı izin verdiği için cihat edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır; tabi eğer bilgiyle (hareket) ederseniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-11) Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah’a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allah’a ve Elçisine inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihâd edersiniz. İşte bilirseniz, sizin için en iyisi budur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’a ve Peygamberine iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat ederseniz! İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’a ve O’nun Resulüne iman ederseniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’a ve onun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew!