Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve başka bir şey daha var ki seversiniz: Yardım ve zafer Allah’tan ve pek yakın bir fetih; ve müjdele inananları.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah size seveceğiniz bir iyilik daha verecektir ki, o da düşmanlarınıza karşı her zaman size yardım etmesi ve yakın bir zamanda nasip olacak ülkelerin fethidir ki, ey Muhammed! Mü’minlere bu fethi ve yardımı şimdiden müjdele.
Adem UğurAdem Uğur:
Seveceğiniz başka bir şey daha var: Allah’tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Seveceğiniz dahası da var: Allâh’tan yardım ve feth-i kariyb (Kurbiyet açılımı)! İman edenleri müjdele!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele!
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah’tan ’yardım ve zafer (nusret)’ ve yakın bir fetih. Mü’minleri müjdele.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Başka bir kazanç daha ki, onu seveceksiniz, (sizin olmasını isteyeceksiniz): Allah’dan (Peygamberin Kureyş kâfirleri üzerine vuku bulacak olan) bir zaferdir; ve yakın bir fetihtir, (Mekke’nin fethidir). (Ey Rasûlüm), müminleri, (dünyada zaferle, ahirette cennetle) müjdele.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hoşlanacağınız diğer bir şey de Allah`ın yardımı ve yakın bir fetihdir. İnananları müjdele!
Bekir SadakBekir Sadak:
Bundan baska, sevdiginiz bir sey daha: Allah katindan bir yardim ve yakin bir zafer vardir. Inananlara mujde ver.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir başkası da —ki onu çok seveceksiniz— Allah’tan yardım ve yakın bir fetih... Ve sen (Ey Peygamber !) mü’minleri müjdele..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Seveceğiniz başka bir husus da, Allah`tan yardım ve yakın bir fetihtir. (Resulüm! Bunları) İnananlara müjdele!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Seveceğiniz başka bir kazanç daha var: Allah’tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke’nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü’minleri müjdele!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Seveceğiniz başka bir şey daha var: Allah’tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH’tan bir destek ve yakın bir zafer… Gerçeği onaylayanları müjdele.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Seveceğiniz bir şey daha var: Allah’tan yardım ve yakın bir fetih.. Müminleri müjdele.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Tanrı’dan ’yardım ve zafer (nusret)’ ve yakın bir fetih. İnançlıları müjdele.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve sevdiğiniz bir diğeri daha: Allah’dan bir yardım ve yakın bir fetih... Mü’minleri müjdele.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Sizin için) seveceğiniz diğer (aacil bir ni’met) daha (var ki o da) Allahdan nusret ve yakın fetih (dir). (Habîbim) sen mü’minlere (bu nusreti ve fethi) müjdele.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve kendisini seveceğiniz diğer bir şey daha vardır: Allah`dan bir zafer ve yakın bir fetih! (Ey Habîbim!) Mü`minleri müjdele!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Seveceğiniz başka bir şey daha var; Allah katında yardım ve yakın bir fetih ve mü’minleri müjdele.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Diğer seveceğiniz bir şey daha, Allah dan yardım ve yakın bir zamanda zafer var. İnananları müjdele.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve seveceğiniz başka bir şey, Allah’tan yardım ve yakın bir fetih. Ve mü’minleri müjdele.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Seveceğiniz bir şey daha var ve o da Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetihtir; müminleri müjdele!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (bakın, Allah size) gönülden seveceğiniz başka bir şey daha (bağışlayacak): (bu dünyada) Allah’ın yardımı ve yakında gerçekleşecek bir zafer; (ey Peygamber, bunu) bütün inananlara müjdele.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve kendisiyle sevineceğiniz bir şey daha var: Allah`tan bir yardım ve görünen bir zafer. Artık mü`minlere müjde ver!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve kendisini sevdiğiniz bir başka (nîmet de) vardır ki, o da Allah’tan bir nusrettir ve yakın bir fetihtir ve müminleri müjdele.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bundan başka, seveceğiniz bir şey daha var. Allah’tan bir yardım ve yakın bir fetih. Müminleri müjdele!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Seveceğiniz başka bir kazanç daha var: Allah’tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke’nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü’minleri müjdele!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Memnun olacağınız bir şey daha var: Allah’tan bir yardım ve yakında gerçekleşecek bir zafer! Müminlere bunları müjdele!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Seveceğiniz bir şey daha var: Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mü’minleri müjdele.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sevdiğiniz diğer bir şey, Allah’tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Müminlere müjdele!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var; Allah’tan ’yardım ve zafer (nusret) ’ ve yakın bir fetih. Mü’minleri müjdele.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah’tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.