وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
Ve uhra tuhıbbuneha nasrun minallahi ve fethun kariybun ve beşşirilmu’miniyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأُخْرَىٰ
bir şey daha var
تُحِبُّونَهَا
seveceğiniz
نَصْرٌ
bir zafer
مِنَ
-tan
اللَّهِ
Allah-
وَفَتْحٌ
ve bir fetih
قَرِيبٌ
yakın
وَبَشِّرِ
ve müjdele
الْمُؤْمِنِينَ
mü’minleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve başka bir şey daha var ki seversiniz: Yardım ve zafer Allah’tan ve pek yakın bir fetih; ve müjdele inananları.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah size seveceğiniz bir iyilik daha verecektir ki, o da düşmanlarınıza karşı her zaman size yardım etmesi ve yakın bir zamanda nasip olacak ülkelerin fethidir ki, ey Muhammed! Mü’minlere bu fethi ve yardımı şimdiden müjdele.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Seveceğiniz başka bir şey daha var: Allah’tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Seveceğiniz dahası da var: Allâh’tan yardım ve feth-i kariyb (Kurbiyet açılımı)! İman edenleri müjdele!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah’tan ’yardım ve zafer (nusret)’ ve yakın bir fetih. Mü’minleri müjdele.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Başka bir kazanç daha ki, onu seveceksiniz, (sizin olmasını isteyeceksiniz): Allah’dan (Peygamberin Kureyş kâfirleri üzerine vuku bulacak olan) bir zaferdir; ve yakın bir fetihtir, (Mekke’nin fethidir). (Ey Rasûlüm), müminleri, (dünyada zaferle, ahirette cennetle) müjdele.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hoşlanacağınız diğer bir şey de Allah`ın yardımı ve yakın bir fetihdir. İnananları müjdele!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bundan baska, sevdiginiz bir sey daha: Allah katindan bir yardim ve yakin bir zafer vardir. Inananlara mujde ver.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir başkası da —ki onu çok seveceksiniz— Allah’tan yardım ve yakın bir fetih... Ve sen (Ey Peygamber !) mü’minleri müjdele..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Seveceğiniz başka bir husus da, Allah`tan yardım ve yakın bir fetihtir. (Resulüm! Bunları) İnananlara müjdele!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Seveceğiniz başka bir kazanç daha var: Allah’tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke’nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü’minleri müjdele!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Seveceğiniz başka bir şey daha var: Allah’tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH’tan bir destek ve yakın bir zafer… Gerçeği onaylayanları müjdele.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Seveceğiniz bir şey daha var: Allah’tan yardım ve yakın bir fetih.. Müminleri müjdele.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Tanrı’dan ’yardım ve zafer (nusret)’ ve yakın bir fetih. İnançlıları müjdele.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve sevdiğiniz bir diğeri daha: Allah’dan bir yardım ve yakın bir fetih... Mü’minleri müjdele.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Sizin için) seveceğiniz diğer (aacil bir ni’met) daha (var ki o da) Allahdan nusret ve yakın fetih (dir). (Habîbim) sen mü’minlere (bu nusreti ve fethi) müjdele.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve kendisini seveceğiniz diğer bir şey daha vardır: Allah`dan bir zafer ve yakın bir fetih! (Ey Habîbim!) Mü`minleri müjdele!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Seveceğiniz başka bir şey daha var; Allah katında yardım ve yakın bir fetih ve mü’minleri müjdele.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Diğer seveceğiniz bir şey daha, Allah dan yardım ve yakın bir zamanda zafer var. İnananları müjdele.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve seveceğiniz başka bir şey, Allah’tan yardım ve yakın bir fetih. Ve mü’minleri müjdele.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Seveceğiniz bir şey daha var ve o da Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetihtir; müminleri müjdele!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (bakın, Allah size) gönülden seveceğiniz başka bir şey daha (bağışlayacak): (bu dünyada) Allah’ın yardımı ve yakında gerçekleşecek bir zafer; (ey Peygamber, bunu) bütün inananlara müjdele.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve kendisiyle sevineceğiniz bir şey daha var: Allah`tan bir yardım ve görünen bir zafer. Artık mü`minlere müjde ver!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kendisini sevdiğiniz bir başka (nîmet de) vardır ki, o da Allah’tan bir nusrettir ve yakın bir fetihtir ve müminleri müjdele.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bundan başka, seveceğiniz bir şey daha var. Allah’tan bir yardım ve yakın bir fetih. Müminleri müjdele!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Seveceğiniz başka bir kazanç daha var: Allah’tan bir yardım ve yakın bir fetih (Mekke’nin fethi). (Ey Muhammed!) Mü’minleri müjdele!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Seveceğiniz bir şey daha var Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Memnun olacağınız bir şey daha var: Allah’tan bir yardım ve yakında gerçekleşecek bir zafer! Müminlere bunları müjdele!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Seveceğiniz bir şey daha var: Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mü’minleri müjdele.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sevdiğiniz diğer bir şey, Allah’tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Müminlere müjdele!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var; Allah’tan ’yardım ve zafer (nusret) ’ ve yakın bir fetih. Mü’minleri müjdele.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah’tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.