فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
Fela uksimu bilhunnesi.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
hayır
أُقْسِمُ
yemin ederim
بِالْخُنَّسِ
geri kalıp gizlenenlere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık andolsun dönüp kaybolan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, hayır! Geceleri dönüp duran gündüzleri de kaybolan yıldızlara,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi yemin ederim o sinenlere,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kasem ederim El Hünnes olarak (Güneş’in ışığından gündüz görünmeyen yıldızlar),

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Andolsun gizlenen yıldızlara,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık hayır; yemin ederim sinip dönenlere,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun sinenlere;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! Yıldız kümelerine.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra hayır, hünnese (merkezî çekim kuvvetine) yemin ederim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bundan ötesi yok! İşte ben yemin ederim gizlenenlere,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık andolsun geri dönen yıldızlara.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! (Gündüz) kaybolan yıldızlara andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayir Hayir! Yemin ederim gizlenip geri gelenlere,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hayır, Yemin ederim gizlenene..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So verily I call to witness the planets - that recede,