وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Ve izel’işaru ’uttılet.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
الْعِشَارُ
on aylık gebe develer
عُطِّلَتْ
başı boş bırakıldığı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dişi develer bile başı boş bırakılınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    doğurmak üzere olan dişi develer başı boş bırakıldığında,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gebe develer salıverildiğinde,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Işar (en gözde develer; zenginlik ve statü nesneleri) başıboş bırakılıp terk edildiğinde (dünya değerlerinden geçildiğinde),

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    On aylık gebe develer başıboş salıverildiği zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gebe develer, kendi başına terk edildiği zaman,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kıyılmaz (canım) mallar terkedildiği zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Değerli mallar terkedildiğinde,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (3-4) Dogurmasi yaklasmis develer basibos birakildigi zaman;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gebe olan develer (kendi haline) bırakıldığında,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gebe develer, kendi başına terkedildiği,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gebe develer salıverildiği zaman.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gebe develer salıverildiğinde,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    En değerli mallar terkedildiği zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kıyılmaz mallar bırakıldığında,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gebeliğinin onuncu ayındaki develer kendi haline bırakıldığı zaman

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğumu yaklaşmış develer başıboş bırakıldığında,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gebe develer (başı boş) salıverildiği zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve yüklü develer, başıboş bırakıldığı zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gebe develer salıverildiği zaman;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Develer başıboş sahipsiz kaldığında,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve yüklü develer salındığı (başıboş bırakıldığı), kıymetli dünya malları terkedildiği zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve kıyılmaz mallar terk edildiği zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve doğurmak üzere olan dişi develer başıboş bırakıldığında,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    doğumu yakın develer terk edildiğinde,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gebe develer salıverilip başıboş bırakıldığında,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gebeliğinin onuncu ayındaki develer kendi haline bırakıldığı zaman

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Doğurmak üzere olan develer, kıyılmaz mallar terk edildiği zaman,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    On aylık gebe develer başıboş bırakıldığı zaman..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the she-camels, ten months with young, are left untended;