كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Kem teraku min cennativ ve uyun
Kelime
Anlamı
Kökü
كَمْ
nice şeyler
تَرَكُوا
onlar geride bıraktılar
مِنْ
-den
جَنَّاتٍ
bahçeler-
وَعُيُونٍ
ve çeşmeler(den)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onlar böylece boğularak yok olup gittiler ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice pınarlar,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nice cennet (bahçe) ve gözelerini terk ettiler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar geride nice bahçeler ve pınarlar bıraktılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Firavun ve ordusu boğulduktan sonra) geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar geride neler bırakmışlardı: Bahçeler, pınarlar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni`metler bırakmışlardı!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Boğulanlar (Sana inanmamakla)sahip oldukları bahçeleri ve pınar başlarını kaybettiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bahçelerden ve pınarlardan nicelerini terkettiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar geride nice bahçeler, pınarlar bıraktılar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Onlar böylece yok oldular ve) arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Geriye nice nice has bahçeler ve su kaynakları bıraktılar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada nice nice bağlarbahçeler, pınarlarçeşmeler bırakmışlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar geride nice şeyler bıraktılar: Bahçeler, çeşmeler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    How many were the gardens and springs they left behind,