وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ
Ve cema’a feev’a.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَمَعَ
toplayıp
فَأَوْعَىٰ
biriktireni

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve toplayıp biriktireni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    mal biriktirip yığan, o maldan Allah’ın ve insanların hakkını ayırıp çıkarmayanları da.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Servet) toplayıp yığan kimseyi!.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Toplayıp da servet yığanı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Mal) biriktirip kasada yığanı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Toplayıp kasaya saklayanı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Mal toplayıp kasada yığanı,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Mal toplayıp kasada yığanı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Toplar ve yığar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (17-18) (O ateş, Hakk`a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Malını toplayıp kap içinde saklayanı da.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Mal) Toplayıp sonra onu biriktireni kendisine çağırır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (mal, servet) toplayıp, sonra da onu biriktireni.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Servet) Toplayıp (üst üste) yığmakta olanı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    zira o (serveti) toplayıp (paylaşmayarak) biriktiriyordu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Mal toplayıp yığan kimseyi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve (servet) biriktirerek (ekonomiye kazandırmayıp) stok yapanları!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Mal toplayıp kasada yığanı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mal) Toplayıp kasada yığanı!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Malını toplayıp yığanı...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And collect (wealth) and hide it (from use)!